Застигнутый врасплох
1
Ода «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)
2
У. Вордсворт. «Строки, написанные раннею весной». (Перевод И. Меламеда.)
3
Квентин в шутку сравнивает себя с Генри Ризли, 3-м графом Саутгемптон (1573–1624), покровителем У. Шекспира, которому, по предположению специалистов, поэт адресовал свои великие сонеты.
4
Элитное бургундское.
5
Овощной суп-пюре на курином бульоне.
6
У. Вордсворт, ода «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)
7
В древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле – неусыпный страж.
8
Знаменитый парк тюльпанов в Голландии.
9
Роман Ч. Диккенса.
10
У. Шекспир, сонет 146. (Перевод С. Маршака.)
11
Имеется в виду роман Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
12
Сэмюел Джордж «Сэмми» Дэвис-младший – американский эстрадный артист, певец, киноактер и телеведущий.
13
У. Шекспир, «Двенадцатая ночь». (Перевод М. Лозинского.)
14
Йомены – в феодальной Англии лично свободные мелкие землевладельцы, самостоятельно обрабатывающие землю. Вплоть до середины XVII века йомены составляли основную массу английского крестьянства.
15
Малогабаритный «экономичный» английский автомобиль.