Размер шрифта
-
+

Зашифрованная жизнь

1

Баакуба – город в Ираке. Расположен в 65 километрах на северо-восток от Багдада, столица провинции Дияла.

2

Что за cрань! Где моя сумка? Эй! Кончай изображать из себя идиота! Поднялся! (англ.)

3

Это моя постель. Свои вещички, москаль, ищи где-то у параши! Там, где и тебе самое место! (укр.)

4

Ты на кого вздумал наезжать, кацап?! Совсем умом тронулся? Петро, ты слышал, что этот придурок гонит?! Он меня каким-то «бандерлогом» обозвал! Это что… наверное, он желает меня обидеть?! (укр.)

5

Вижу, Василь!.. Тебе что сказано?! Вот там место для обезьян! А ну прочь отсюда! И быстро! А то от тебя несет кацапским дерьмом!

6

Отставить! Что здесь происходит? Прекратить базар!

7

Стоять (оставаться на месте).

8

Что здесь творится? Что за дерьмо?!

9

Ничего.

10

«Как тебя зовут?» – «Василь Шкляр». – «Откуда родом?» – «Украина». – «Из Западной или Восточной Украины?» – «Из Западной… неподалеку от Львова». – «Понятно» (англ.).

11

Да он соврал! Он совсем не говорит на нашем языке. Да еще такую фамилию взял… (укр., англ.)

12

Заткнись! (англ.)

13

Это ошибка! (англ.)

14

Здесь и далее диалоги англоязычных персонажей и некоторые термины даются автором преимущественно на русском языке.

15

Добро пожаловать в долбаную Песочницу, парни! (англ.)

16

Здравствуй, Анна! Вчера прибыл на новое место службы. Извини за долгое молчание. Я в полном порядке. Все новости и адрес сообщу позже. Люблю, целую. Иван.

17

ЧОП – частное охранное предприятие.

18

Тупица (англ.).

19

FOB (Forward Operating Base) – передовая оперативная база, укрепленный, хорошо защищенный армейский лагерь.

20

Разгрузочный жилет.

21

Истинно верю, мы под защитой Господа… (англ.).

22

Хадж (араб. НМээ) – паломничество, связанное с посещением Мекки и ее окрестностей в определенное время. Хаджи€ – правоверный, совершивший хадж. Haji или hajji – на жаргоне сил Коалиции – жители Ирака. Например: Haji markt – магазин местного жителя. Haji patrool – патруль иракских полицейских.

23

Здесь: «пятидесятый» – калибр, равный 0,5 дюйма, или 12,7 мм в метрической системе.

24

«РПГ» – реактивный противотанковый гранатомет. Это компактное носимое оружие – прежде всего, «РПГ-7» – часто применяется повстанцами в Ираке для обстрела бронетанковой техники сил Коалиции и автомобильных конвоев. Элли (англ. alley – аллея).

25

Внимание! Нас атакуют! (англ.)

26

«Mуджи» – сокращение от араб. «Муджахид». Употребляется как сленг и военный жаргон, русский аналог – «дух», «моджахед».

27

Кяфир (от араб. кафирин) – неверный. В актуальном контексте – враг, противник правоверных.

28

Огонь! Заградительный огонь!!! (англ.)

29

Тактический нож с фиксированным лезвием. Данную модель выдают успешно прошедшим курс спецназа армии США.

30

А, это ты…Ты же меня чуть не убил! (укр.)

31

«Stryker» – легкий бронетранспортер, США.

32

Чокнутый, сумасшедший (англ.).

33

Петро, некоторые особы, хотя и утверждают, что родом из Украины, не хотят разговаривать на мове! В связи с чем мне вспомнилась одна легенда…

34

Так рассказывай скорей! Мне всегда было интересно, откуда такие берутся?! И что кроется за таким поведением некоторых особ!..

35

Дело, говорят, было так… Сотворил Господь обезьяну. А потом смотрит – нет, человек все же лучше, краше… Ну, собирает Он всех обезьян и говорит: «Чтоб до завтра людьми стали!» Обезьяны всю ночь хвосты себе обрезали, брились; наконец проснулся Господь – красота! Живут люди в белых хатах с вишневыми садочками, хрущи над вишнями гудят… Но что это? Некоторые обезьяны все еще в лесу по деревьям скачут!

36

Слушай дальше!.. Так вот. Ну, Он как рявкнет на них: «Я Господь ваш, Я вас сотворил; как вы смеете не подчиняться слову Моему?!» Обезьяны перепугались, попрятались в кустах; а потом самая смелая вылезает и нетрезвым голосом говорит: «А мы па-украински не панимаем!..»

37

Обезьяны… Это так, дружище, это верно сказано!

38

Москаль, если ты еще хоть раз…

39

Эй, Козак! Следуй за мной!

40

Войдите!

41

Солодовый виски.

42

Хьюмидор – ящик, который предназначен для хранения сигар.

43

Сигарные ножницы, «гильотина» для обрезания конца сигары.

44

Первая ступень, первый уровень! (англ.)

Страница notes