Запредельный накал страсти - стр. 6
– Я поняла, – сказала королева, опустив чашку на стол. – И чего он хотел?
– Он расспрашивал о картине «Потерянная любовь».
Королева сидела, положив руки на колени. И лишь едва заметная тень промелькнула на ее лице.
– Но, конечно, – продолжила Габриэлла, – я сказала ему, что существование такой картины не подтверждено. Это не более чем глупые слухи. И я отправила его из дворца. Хотя он, возможно, гуляет по саду.
Бабушка повернула голову к окну, и Габриэлла сделала то же самое. Как раз вовремя: она сразу же заметила мужчину в темном костюме.
– Позови его обратно, – требовательно произнесла Лючия.
– Я не могу. Я просто… я просто выгнала его. Он подумает, что я взбалмошная особа.
– Вы должны позвать его обратно, Габриэлла.
Когда Лючия говорила таким тоном, не было смысла спорить.
– Я ему не доверяю. Я не хочу, чтобы он расстроил тебя.
– Мне нужно знать, кто он. Мне нужно знать, почему он спрашивал о картине. Это важно.
В ее голосе появились стальные нотки.
– Конечно, бабушка. Я схожу за ним.
– Ради бога, девочка, обуйся.
Габриэлла кивнула, повернувшись и выскочив из комнаты, направляясь по коридору в свою спальню. Она нашла пару тканевых туфель, затем подошла к входной двери. Дверь была надежно закрыта, посетителя нигде не было видно.
Она открыла дверь и направилась вниз по мощеной дорожке одного из садов.
Бабушка велела привести гостя на аудиенцию, и будь она проклята, если разочарует ее.
Королева очень много значила для Габриэллы. Родители предпочли разгульную жизнь воспитанию детей. Ее братья были намного старше ее, так что она едва могла вспомнить то время, когда они жили вместе в одном доме. Как только Габриэлла стала достаточно взрослой, чтобы иметь право голоса, она попросилась уехать на Асеену, чтобы жить вместе с королевой Лючией.
Пожилая женщина значила для нее больше матери.
Она осмотрелась, но гостя нигде не было. Конечно, он ушел.
Габриэлла пошла дальше, вниз по ухоженной аллее, повернула налево после первой изгороди и влетела прямо в широкую спину недавнего знакомого.
Она отпрыгнула назад, как только он повернулся к ней лицом. Он показался ей еще более привлекательным, еще более притягательным.
– Ну, я вижу, вы воспользовались моим предложением осмотреть сад.
Мужчина поправил галстук, и это действие приковало внимание Габриэллы к его рукам. Они были очень большие… мужественные.
– Нет. Я прятался. Я думал, что останусь тут и буду добиваться аудиенции у твоей бабушки позже.
– Это довольно подло.
– Подлость – не то качество, с которым я себя ассоциирую. Настойчивость, я бы так его назвал.