Замуж по контракту - стр. 7
— Вы в моем кабинете, а не в допросной камере. И я настоятельно рекомендую… — он опустил лист и твердо посмотрел на меня, отчего на мгновение внутри меня все сжалось от страха. — Отвечайте на вопрос. Не докучайте мне пустой болтовней.
Подчеркивает, что это не допрос, но в то же время, ненавязчиво напоминает, что в крайнем случае наш разговор может быть перенесен и туда. Красиво.
Я мазнула взглядом по горящей в настенном подсвечнике свече.
— Нет, мне ничего не известно ни о распространителях морлыни, ни о делах своего дяди.
— Вы владеете парфюмерной фабрикой, — произнес он.
Я усмехнулась.
— Так и есть.
— Вас рассмешил мой вопрос?
— Рассмешило то, что наша с вами «светская беседа» все больше напоминает мне допрос. Так к чему вы клоните? — я встретила взгляд его алых глаз. — К тому, что было бы удобно распространять морлынь в высших кругах через зарекомендовавшую себя фабрику парфюмерии?
Герцог молча смотрел на меня. Кивнула.
— Я понимаю, это один из самых очевидных выводов. Но даже если и дядюшка затевал нечто подобное, меня он не посвящал в свои дела, как я уже говорила.
— Значит, он затевал это? — спросил он.
И все же это допрос.
— Понятия не имею. Я просто предположила. В любом случае, как я уже говорила, вам лучше утонить это непосредственно у моего дяди. Мы, к счастью, с ним не близки.
Герцог коротко кивнул.
— Вы свободны. Вскоре с вами свяжутся для дачи показаний против барона Этто.
— Буду с нетерпением ждать, — криво усмехнулась я и направилась к двери.
Кажется, в моей деликатной проблеме с замужеством только что наметился некоторый прогресс.
Двумя днями после мы с Уильямом сидели в нашем любимом кафе, попивая чай и поедая пирожные.
Я задумчиво отрезала ребром ложечки кусочек сладости.
— Уилл…
Услышав, как он вздохнул, я подняла на него глаза. Выглядел он, словно обреченный на казнь, и мои брови поползли вверх.
— Что такое?
Мужчина замахал ложкой и разочарованно откинулся на спинку кресла.
— Давай уже, скажи это. Скажи: «Я хочу, чтобы ты достал мне информацию о герцоге Дераверо». Просто скажи, я уже два дня, как на иголках, в ожидании этой темы.
Я смотрела на него мгновение, а потом громко рассмеялась.
— Ты слишком хорошо меня знаешь. Так?..
— Сяк, — буркнул он и засунул пустую ложку себе в рот, как молчаливый протест.
— Да брось, Уилл. Тебе не составит трудности это сделать. Я же не прошу рассекречивать мне государственную тайну!
Друг ущипнул себя за переносицу, вынул ложку и аккуратно положил ее на блюдечко.
— Понимаешь… Герцог Дераверо и государственная тайна – не столь различные понятия.