Размер шрифта
-
+

Закон высоких девушек

1

183 см и 173 см в метрической системе соответственно (здесь и далее – примеч. перев.).

2

160 см в метрической системе.

3

165 см в метрической системе.

4

55 кг и 2,3 кг в метрической системе соответственно.

5

«Чуть меньше разговоров».

6

Сообщение, которое выдает система при попытке открыть страницу в Интернете, доступ к которой пользователю не предоставлен.

7

Персонаж одноименного американского мультсериала – робот-гигант.

8

Персонаж детской телепередачи «Улица Сезам».

9

190,5 см в метрической системе.

10

«Сейчас или никогда» – песня Элвиса Пресли.

11

185 см в метрической системе.

12

193 см в метрической системе.

13

610 см в метрической системе.

14

Слова из песни Элвиса Пресли «Меня всего трясет» (англ. I’m all shook up).

15

185 см в метрической системе.

16

185,5 см в метрической системе.

17

188 см.

18

193 см.

19

190,5 см.

20

175 см.

21

162,5 см.

22

Оладьи из кукурузной муки.

23

She Sells Sea-Shells – английская скороговорка, аналог русской «Шла Саша по шоссе и сосала сушку». Дословный перевод: «Она продает ракушки».

24

Сеть универсальных магазинов в США.

25

178 см.

26

183 см.

27

Topshop – популярный американский магазин одежды.

28

Девятый класс – первый год в старшей школе.

29

Игра слов: англ. Bigfoot (дословно «большая нога») – сасквоч, он же снежный человек, йети.

30

Персонажи американских комиксов от компании Marvel.

31

Игра слов. Англ. felon – уголовник, преступник.

32

Диаграмма из пересекающихся окружностей.

33

Популярная компьютерная игра.

34

В переводе с англ. бабник, распутник.

35

Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности.

36

Аналог 4 – в российской системе образования.

37

Песня Фрэнка Синатры «Время идет».

38

Популярная англо-ирландская музыкальная группа.

39

Игра слов: название группы дословно переводится как «Одно направление».

40

О, боже мой! (фр.).

41

В английском языке есть схожее слово «preserves» – варенье, консервированные фрукты.

42

Да (фр.).

43

Презрительная гримаса (фр.).

44

В английском языке используется преимущественно этот синоним слова «презерватив».

45

Игра слов: to get into jam – дословно с англ. «влипнуть в джем».

46

Понятно? (фр.).

47

Да, мадам (фр.).

48

Пятерки.

49

Jay Andrew Young – инициалы JAY, как и его имя.

50

86 кг.

51

Англ. «прийти в ярость», дословно «скакать в сумасшествии».

52

160 см.

53

Фасон женских джинсов с завышенной талией, популярный в конце 1980-х и начале 1990-х годов.

54

Американское реалити-шоу, где участники соревнуются в дизайне одежды.

55

Героиня комиксов о Бэтмене, с которым ее связывают романтические отношения.

56

Героиня детской сказки, всегда выбиравшая «золотую середину».

57

Неофициальное название Нью-Йорка.

Страница notes