Размер шрифта
-
+

Заклеймённый - стр. 3

Медленно исследуя это загадочное место, в подобных которому, ей никогда не приходилось бывать, девушка ощущала нарастающий интерес и желание знать, для чего нужны все эти предметы и зелья. Она не очень много знала о магии, поскольку ее семье никогда не приходилось иметь с ней дело, а после того, как в королевской семье произошло несчастье по вине придворного мага, о ней и вовсе старались не говорить.

Девушка взяла с полки первую попавшуюся книгу и открыла ее, но ничего не поняла. Это были многочисленные рисунки всевозможных растений и описания к ним на незнакомом языке. Перелистывая страницу за страницей, она ощутила на себе чей-то пристальный взгляд и внутренне подобралась. Она выпрямила спину и развернула плечи, демонстрируя уверенность и серьезность. Если это хозяин лавки, то он должен знать, что она серьезная девушка, настроенная на честный и усердный труд.

– Чем я могу вам помочь? – Раздался голос совсем близко, и она выронила книгу, ветхие странички которой разлетелись в разные стороны.

– Меня зовут Беверли Монгроув. – Ответила она, пытаясь собрать все листочки с пола и вложить обратно в книгу. Вот и показала свою серьезность. – Я пришла по объявлению о найме.

Негромкий шорох прямо за стеллажом известил девушку, что мужчина находится именно там.

– Очень странно для маленькой аристократки искать работу, тем более в таком месте. – Голос казался девушке строгим и даже немного грубым. – Что вы забыли здесь?

– Я уже сказала, что пришла по объявлению. – Голос хозяина ей совсем не понравился, а еще нервировало, что он ведет себя крайне неприлично, не показываясь ей.

– Это я понял. Просто любопытно, как леди из общества, которое воротит нос от нашего района, оказалась в моей лавке. – Значит, это был все-таки хозяин. – Ваша семья испытывает нужду?

– Мистер Кликсвуд, я думаю, что мои мотивы вас не очень– то и касаются. Я не обязана рассказывать вам о положении моей семьи, а спрашивать об этом было очень неприлично с вашей стороны. – Строго ответила Беверли. – И еще, если вы не возражаете, я бы попросила вас выйти, наконец, из-за стеллажа и представиться должным образом.

Она услышала, что-то напоминающее подавленный смешок, а потом мужчина вышел к ней. Его лицо рассмотреть было непросто, потому как на него падала густая тень. Все что она увидела, это длинный, расшитый пурпуром наряд, похожий на домашний халат и сцепленные руки, выдававшие возраст мужчины. Очень странно, голос его звучал моложе, а руки говорили о том, что мистеру Кликсвуду не менее пятидесяти лет.

– Прошу прощения, мисс Монгроув. Позвольте представиться, я Мортимер Кликсвуд, хозяин этой лавки. – Сказал мужчина, и Беверли расслышала усмешку.

Страница 3