Размер шрифта
-
+

Зачарованные

1

Абуэла (abuela) – бабушка (исп.). (Здесь и далее – примеч. пер.)

2

Риад – традиционный марокканский дом с внутренним двориком.

3

Бабуши – шлепанцы с загнутыми носами.

4

Дирхам – современная валюта некоторых арабоязычных государств.

5

Площадь Джема-эль-Фна – центральная и рыночная площадь Марракеша. Название Джема-эль-Фна в переводе с арабского означает «площадь мертвых», поскольку вплоть до XIX века именно здесь казнили преступников.

6

«Vanity Fair» (в пер. с англ. «Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный моде, политике и массовой культуре.

7

Хамса – амулет от сглаза в форме женской ладони.

8

Песня 1969 года из репертуара Дженис Джоплин об одиночестве и потерянной любви.

9

Песня из репертуара Дженис Джоплин, повествующая о безумных приключениях Алисы в Стране чудес.

10

Игра слов. Kwik-E Mart – вымышленный магазинчик из мультсериала «Симсоны», пародия на американские супермаркеты.

11

Ньета (nieta – исп.) – внучка.

Страница notes