За все грехи - стр. 29
Линду пробирает дрожь, но Алессандро, кажется, не слишком обеспокоен.
– Не волнуйся, я так просто не сдамся, – решительно продолжает он.
Она кладет ему руку на плечо.
– Эй, не заставляй меня переживать…
Он проводит по ее лбу, как будто стирая появившуюся морщинку.
– А ну-ка покажи свой потрясающий дом!
Они проходят на кухню.
Кофе убежал, залив конфорку коричневой жижей, а в воздухе неприятно пахнет горелым.
– О боже, какой кошмар! – Линда приподнимает крышку кофеварки и заглядывает внутрь. – Осталось совсем чуть-чуть, но я сделаю еще.
– Мне не надо, – говорит Алессандро, устраиваясь поудобнее на барном стуле и оглядывая комнату. – Мне бы пивка.
– А? – она удивленно смотрит на него.
– Ну не хочу я кофе, у меня и так крыша едет от смены часовых поясов. Я еще живу по азиатскому времени.
– Но у меня в холодильнике нет пива.
– А зря, подружка! Как можно не иметь в доме пива? Ты что, за эти годы без меня совсем ничему не научилась?
– Ну прости… – Линда складывает руки на груди. – Просто сегодня утром я никак не ожидала «Але-приезжаю-когда-хочу», – саркастично продолжает она.
Алессандро неодобрительно качает головой:
– Вот она, старость! – И за эти слова получает подзатыльник.
Потом Линда направляется в чулан и через минуту возвращается на кухню, в руке у нее бутылка «Моретти».
– Вот, из моего личного запаса. Не холодное, но лучше, чем ничего.
Алессандро открывает бутылку и делает большой глоток. Линда пристально смотрит на него, приготовившись слушать.
– Ну давай, рассказывай все по порядку, – торопит она, делая маленький глоток остывшего кофе.
Потом спохватывается.
– Хотя нет, все-все не надо, пять лет – это слишком много. Начни с Ханоя.
Алессандро смотрит на нее, но видно, что мысли его где-то далеко. Потом он начинает говорить.
– Безумный город, – говорит он, делает глоток из бутылки и берет орешек из деревянной мисочки на столе. – Он похож на гигантский муравейник, наполненный людьми и машинами… Самое сложное – перейти дорогу.
Он берет еще орешек.
– Заблудиться – раз плюнуть, чувствуешь себя песчинкой среди тысяч людей. Не поверишь, но это чувство вселяет ощущение свободы.
Вдруг Алессандро чувствует, что очень голоден, и с почти звериной жадностью отправляет в рот целую горсть орехов, ничуть не заботясь о хороших манерах.
– Вьетнам – сложная страна, – продолжает он, вытирая рот тыльной стороной ладони. – Перемены в ней, к сожалению, ведут к несправедливости и неконтролируемому общественному напряжению.
Видно, что в его голове роится множество мыслей, может, мрачных и неприятных, о которых Линда может только догадываться. Но сейчас он рассказывает ей только о хорошем.