За все грехи - стр. 20
Томмазо улыбается, потом смотрит на дорогу и снижает скорость.
– На перекрестке – куда?
– Вон туда. Мы почти приехали.
Дорога идет между виноградниками. Слева на холме – разрушенная средневековая башня. Чуть впереди, на плато, прямо из скалы бьет источник.
– Ага, возле таблички поверни, – направляет его Линда.
Томмазо только успевает прочесть надпись: «Маршрут № 1: к подножью Кансильо».
– Теперь осторожнее – дорогу развезло, – предупреждает Линда.
Несколько сотен метров по виноградникам и оливковым рощам, и появляется Голубой дом. Кажется, будто он парит между небом и землей.
Томмазо снижает скорость.
– Ты здесь живешь? – спрашивает он, потрясенный окружающим видом.
– Да. Этот дом принадлежал моим бабушке и дедушке.
– Потрясающее место, – Томмазо останавливает машину посреди дороги.
– Можешь парковаться, где хочешь. Хоть между теми двумя олеандрами.
– Вообще-то мне уже пора… – Томмазо в нерешительности наклоняет голову, и все же что-то его удерживает. – Кажется, я уже опаздываю на ужин.
– Позволь хотя бы предложить тебе аперитив – надо же мне хоть как-то тебя отблагодарить… – глаза Линды вызывающе блестят.
– Ну хорошо, – сдается Томмазо. Отпускает руль и выключает двигатель. – Но только на десять минут, не больше. Потом мне надо бежать.
Они выходят из внедорожника.
Линда опережает его, в одной руке ключи, через плечо переброшена куртка. Ветер шелестит листвой деревьев, и от его порывов волосы Линды развеваются и лезут в глаза.
Томмазо смотрит на поросшие деревьями холмы, будто находится в месте, затерянном во времени и пространстве, которого не найти на картах навигатора.
– Входи, – приглашает Линда.
Томмазо идет за ней, на мгновение задержав взгляд на мраморной табличке на двери с фамилией Оттавиани, написанной синими буквами. Все здесь кажется ему оригинальным, не похожим на вещи, к которым он привык. Подняв голову, Томмазо видит солнечные часы.
– Эти часы здесь, сколько я себя помню, – поясняет Линда, повернувшись к нему. – Их нарисовала Урсула, подруга моей бабушки, австрийка, в сороковых годах. Но честно признаюсь, я даже не разбираюсь в них.
Томмазо смотрит на нее так, будто хорошо знает, как ими пользоваться, но не подает вида.
– Nulla dies sine linea, – читает он вслух надпись на табличке справа от часов.
– Ни дня без строчки, – переводит Линда. – Это из Плиния Старшего.
Во всяком случае, так ей всегда говорили.
– Если не ошибаюсь, эти слова принадлежат знаменитому художнику Апеллесу, который не мог прожить и дня, не сделав хоть несколько мазков, – отвечает Томмазо.
Линда смотрит на него с любопытством, а он продолжает: