Размер шрифта
-
+

За пределами игр и сценариев

1

Transactional Analysis Bulletin, Vol. 7, No. 25, Jan. 1968. © 1968 The International Transactional Analysis Association, Inc.

2

Ассоциация названа в честь пролива, соединяющего бухту Сан-Франциско с Тихим океаном. – Прим. перев.

3

По-английски «condom» означает «презерватив». – Прим. перев.

4

Transactional Analysis Journal, Vol. 1, No. 1. 1971 The International Transactional Analysis Association, Inc.

5

Фенотиазин – нейролептик. – Прим. перев.

6

Transaction – соглашение, сделка (англ.). – Прим. перев.

7

Interaction – взаимодействие (англ.). Прим. перев.

8

Термин трансактного анализа. – Прим. перев.

9

Еженедельный литературно-политический и сатирический журнал. – Прим. перев.

10

Из книги A Layman’s Guide to Psychiatry and Psychoanalysis. 1947, 1957, 1968 by Eric Berne.

11

При проведении опросов в больнице довольно скоро давала о себе знать усталость, на что здесь не было и намека, так как участие в исследовании было единственным занятием автора. Каждое утро он приходил на работу отдохнувшим, больничные же опросы проводились после напряженного рабочего дня, полного всяких дел и забот. К тому же беседа с одним человеком на протяжении нескольких часов отнимает больше сил, чем «осмотр» за это же время энного числа людей, потому что в первом случае вы вынуждены вступать с респондентом в контакт и задавать ему вопросы.

12

Из книги Transactional Analysis in Psychotherapy. 1961 by Eric Berne.

13

American Journal of Psychotherapy. 1958 by Eric Berne.

14

Из книги Games People Play. 1964 by Eric Berne.

15

Все «разговорные выражения» появились на свет в ходе «Сан-франциских семинаров по социальной психиатрии».

16

Из книги Games People Play. 1964 by Eric Berne.

17

Начиная с этой главы мы исключали некоторые фрагменты текста, которые казались нам несущественными или не имеющими отношения к цели данной работы. Например, в оригинальном тексте «Игр, в которые играют люди» дальше следует фрагмент, где говорится о реальности.

18

Из книги Games People Play. 1964 by Eric Berne.

19

Очевидно, автор ссылается на мюзикл с одноименным названием («The pajama game»). Его действие происходит на фабрике по изготовлению пижам, где рабочие требуют повышения заработной платы. Руководство не желает соглашаться с их требованиями и поручает Сиду Сорокину утихомирить рабочих. Но очень скоро тот влюбляется в Бейб Уильямс, которая стоит во главе комиссии по трудовым спорам и защищает интересы рабочих. – Прим. перев.

20

Rigor mortis – трупное окоченение (лат.). – Прим. перев.

21

Из книги Games People Play. 1964 by Eric Berne.

22

От white – белый (англ.), black – черный (англ.). – Прим. перев.

23

В преступном мире слово «patsy» когда-то значило «хорошо», «в порядке», а потом стало означать «простофиля».

24

Un fanfaron de vice – человек, который хочет быть хуже, чем он есть (фр.). – Прим. перев.

Страница notes