Размер шрифта
-
+

За окном

1

Семпе, Жан-Жак (р. 1932) – французский художник-карикатурист, является автором многочисленных обложек журналов «The New Yorker», «Punch» и более тридцати коллекций рисунков, опубликованных в разных странах мира. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа или закуска.

3

Берн-Джонс, Эдвард Коли (1833—1898) – английский художник и иллюстратор, один из наиболее видных представителей Движения ремесел и искусств. Широко известен своими витражами.

4

Кери Хьюм (р. 1947) – новозеландская писательница. В 1985 году единственный написанный ею роман «Люди-скелеты» получил Букеровскую премию.

5

Клапхэм – юго-западный район Лондона.

6

«Зеленый щит» – с 1963 года компания Tesco стала награждать своих покупателей марками, количество которых было пропорционально той сумме, которую они потратили. Клиенты смачивали их языком и наклеивали в специальные книжечки. Когда книжечка заполнялась, ее можно было обменять на товары, например, на радиоприемник или садовый инвентарь.

7

Роберт Джейкоб Александр Скидельски, барон Тилтон (р. 1939) – британский экономист русско-еврейского происхождения.

8

Сэр Малькольм Стэнли Брэдбери (1932—2000) – британский писатель, ученый, литературный критик.

9

Берил Маргарет Бейнбридж (1932—2010) – английская писательница и сценаристка.

10

«Селфриджес» – небольшая сеть крупных универмагов для довольно состоятельных покупателей.

11

Антония Байетт (р. 1936) – английская писательница. Автор более двух десятков книг, носитель множества почетных ученых степеней различных университетов и лауреат многочисленных литературных наград и премий.

12

«Amours de Voyage» – написанная в 1849 году эпистолярная повесть в стихах Артура Хью Клафа, разделенная на пять песен (глав), посвященная поездке группы англичан в Италию и соединяющая политические и личные мотивы.

13

Тирсис – пастух-поэт, герой седьмой эклоги Вергилия.

14

«Житие Брайана» – комедия 1979 года, написанная, поставленная и сыгранная участниками комик-группы «Монти Пайтон».

15

Знаменитый британский повар, ведущий кулинарных телешоу, владелец сети ресторанов.

16

Путеводители Мюррея (Англия, 1836), наряду с Бедекером (Германия, 1835), относились к самым популярным и просуществовали до первых десятилетий двадцатого века.

17

Заглавие отсылает к эссе Дж. Оруэлла «Убийство слона» (1950).

18

«Будь ты единственной девушкой в мире, а я – единственным пареньком» (1916) – популярная песня Ната Д. Эйера на слова Клиффорда Грея.

19

«Вокзальные» романисты, досадуя на недоступность статуса (зрелище столь же комичное, сколь вид серьезных романистов, сетующих на уровень продаж), привычно используют для подтверждения своих достоинств одно или два сравнения: с Диккенсом, который похвалил бы их за популярность среди широких слоев общества, и с Оруэллом, который похвалил бы их за «простоту» (то есть примитивность) стиля. – Примеч. автора.

20

Лорд Солсбери (1830—1903) – британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1885, 1886—1892 и 1895—1902 годах.

21

«Блумсберийский кружок», или «Группа Блумсбери», – группа английских интеллектуалов, писателей и художников, выпускников Кембриджа. В кружок входили Вирджиния Вулф, ее подруга Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Э. М. Форстер, Д. Гарнетт, художники Дора Каррингтон и Дункан Грант, историки искусства К. Белл и Р. Фрай, экономист Джон Мейнард Кейнс, ориенталист Артур Уэйли, философ и математик Бертран Рассел и др.

22

Сиккерт, Уолтер Ричард (1860—1940) – влиятельный английский художник немецкого происхождения, ученик Г. Уистлера, организатор нескольких художественных групп. Часто работал не с натуры, а по фотографиям.

23

«Расселас, принц Абиссинский» – «восточная» повесть Сэмюэла Джонсона.

24

В русском переводе опубликован под заглавием «Солдат всегда солдат».

25

Уолпол, Хью (1884—1941) – британский писатель.

26

Коллекция Барнса – богатейшее частное собрание европейской живописи, основанное выходцем из рабочей семьи, известным химиком доктором Альбертом Барнсом (1872—1951). Считается «самым большим в мире маленьким музеем».

27

В русском переводе опубликована под заглавием «На Чизил-Бич».

Страница notes