Размер шрифта
-
+

Юность Розы (сборник)

1

Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.

2

Бурну́с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.

3

Джи́га – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.

4

Перевод С. Маршака.

5

Джо́нка – деревянное парусное грузовое судно.

6

Па́года – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.

7

Мандари́н – прозвище чиновников феодального Китая.

8

Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.

9

Капо́т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.

10

Четвертое июля – День независимости Америки.

11

Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.

12

Та́льма – женская длинная накидка без рукавов.

13

Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.

14

Джон Аткинсон Гобсон (1858–1940) – английский экономист и реформист.

15

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель, мыслитель.

16

«Березы Эберфельди» – баллада на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), перевод С. Маршака.

Страница notes