Юность Розы (сборник)
1
Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.
2
Бурну́с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
3
Джи́га – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.
4
Перевод С. Маршака.
5
Джо́нка – деревянное парусное грузовое судно.
6
Па́года – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.
7
Мандари́н – прозвище чиновников феодального Китая.
8
Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.
9
Капо́т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.
10
Четвертое июля – День независимости Америки.
11
Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.
12
Та́льма – женская длинная накидка без рукавов.
13
Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.
14
Джон Аткинсон Гобсон (1858–1940) – английский экономист и реформист.
15
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель, мыслитель.
16
«Березы Эберфельди» – баллада на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), перевод С. Маршака.