Размер шрифта
-
+

Я, бабушка, Илико и Илларион

1

Гурия – область в Западной Грузии. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Наркомпрос – Народный комиссариат просвещения.

3

Лобио – фасоль, а также блюдо из фасоли.

4

Мчади – лепешка из кукурузной муки.

5

Сулгуни – вид сыра.

6

Пхали – национальное блюдо из мелко нарезанных отварных листьев капусты (шпината, крапивы), перемешанных с пряными специями.

7

Игра слов: чача по-грузински и «почка», и «виноградная водка».

8

Из популярной грузинской песни о народном герое Симоне Долидзе.

9

«Цоликаури» – сорт вина.

10

Марани – винный погреб.

11

«Изабелла» – сорт винограда.

12

Чурчхела – национальное лакомство; нанизанные на нитку орехи в застывшем виноградном соке, смешанном с мукой.

13

Совинформбюро – Советское информационное бюро.

14

Галактион Табидзе (1892–1959) – поэт, классик грузинской литературы.

15

«Хасанбегура» – грузинская народная песня.

16

«Таво чемо» – ария из оперы З. Палиашвили «Даиси». Часто мелодия ее исполняется на панихидах.

17

Бабушка подразумевает кабину.

18

Игра слов: «тахта» по-грузински – «тахта» и «престол».

19

Игра слов. В грузинском языке слова «скот» и «товар» обозначаются одним словом «саконели».

20

Сагол – одобрительный возглас, «молодец».

21

Хурджин – восточная матерчатая сумка.

22

Илья Чавчавадзе (1837–1907), Акакий Церетели (1840–1915), Важа Пшавела (1861–1915), Александр Казбеги (1848–1890), Даниэл Чонкадзе (1830–1860) – классики грузинской литературы.

23

Эгнатэ Ниношвили (1859–1894) – грузинский писатель, классик. (Илларион гордится тем, что Э. Ниношвили – его земляк.)

24

Игра слов: на гурийском диалекте слова «раненый» и «оскопленный» звучат одинаково.

25

Сололаки – название старого района Тбилиси.

26

Лело – вид спорта, командная игра с мячом.

27

Гоми – национальное блюдо, каша из разных сортов кукурузы.

28

Ткемали – острый соус из алычи.

29

«Мравалжамиер» («Многие лета») – грузинская застольная песня.

30

Батоно (господин) – форма вежливого обращения. Калбатоно – госпожа.

31

Нарикала – старинная крепость в Тбилиси.

32

Шиомгвиме – знаменитый средневековый монастырский комплекс.

33

Мтквари – грузинское название реки Куры.

34

ЗАГС – по-грузински МАЧИ.

35

Джвари – храм около города Мцхета, построенный в VI веке, памятник древнегрузинского зодчества.

36

Реки Мтквари (Кура) и Арагви сливаются у Мцехта.

37

Светицховели – собор в городе Мцхета, монументальное сооружение средневековой Грузии. Был построен в XI–XII веках архитектором Арсакидзе. «Светицховели» – «Животворящий столп». Дословно: свети – «столп», цховели – «живой», «животворящий».

38

Арсена Марабдели – Арсен из Марабды, Арсен Одзелашвили, народный герой, боровшийся против крепостничества. Род. ок. 1800 года, убит ок. 1842 года.

39

Лурджа – легендарный конь голубого (лурджи) или серого в яблоках окраса.

40

Водитель цитирует отдельные, не связанные друг с другом стихи из народного «Сказания об Арсене».

41

Шио Мгвимели – монах, основавший, согласно легенде, Шиомгвиме в VI веке.

42

Имя персидского происхождения, означает «чистая», «непорочная», «безгрешная».

43

Супса – название реки.

44

Характерный для Западной Грузии жилой дом (ода) обычно строится двухэтажным. В нижнем этаже расположена кухня, в верхнем – жилые комнаты.

45

Кеци – круглая глиняная сковородка для выпечки мчади.

46

«Одесса» – сорт винограда.

47

Подразумевается чайная плантация.

48

Давильня – распиленное вдоль и выдолбленное изнутри бревно, в котором давят виноград.

49

Бичи – мальчик. Бичо – полуласковое-полупренебрежительное обращение: «Эй! Мальчик!»

50

Хасанские бои – военные столкновения между Красной армией и Японской императорской армией в 1938 году у озера Хасан и реки Туманная.

51

Первые строки стихотворения Важа Пшавела «Песня» в переводе Николая Заболоцкого.

52

Королек – разновидность хурмы.

53

Каланда – так в Гурии называют новогоднюю ночь.

54

Минди – определенное количество зерна, взимаемое в качестве платы за помол.

55

Шкери – по-грузински альпийская роза, рододендрон.

56

Захрума – ругательство, означающее: «Чтоб тебе провалиться! Чтоб ты сдох!»

57

Нади – народная традиция: коллективная помощь, оказываемая сельчанами одному из соседей в той или иной хозяйственной работе.

Страница notes