Выигрыш - стр. 8
– Поразительно! Вы – волшебник?
– Придворный лорд-чародей граф Саффолд к вашим услугам, мисс…
Он выдержал многозначительную паузу, но девушка этого не заметила, с ужасом смотря на него огромными голубыми глазами.
– Вы – граф Саффолд? – прошептала она, слегка побледнев.
– С утра, во всяком случае, я был им.
Грегори нахмурился, гадая, чем его имя так могло напугать её.
– О, тогда, наверное, мне не стоит так долго находиться с вами наедине!
– Не думаю, что об этом кто-нибудь узнает, – сухо ответил он, слегка задетый ее словами.
Но девушка покачала головой:
– Нет, я не хочу причинять вам еще неприятности. Простите и спасибо!
Прежде чем граф успел спросить, какие неприятности она уже ему причинила, девушка почти бегом бросилась по тропинке и скрылась за кустами.
– Ну, Министр, а ты что скажешь? – Лорд-чародей внимательно посмотрел на пса. – Что ты думаешь о голубоглазых красавицах и неприятностях, которые они могут причинить мне?
Пес молчал с таким видом, будто действительно имел собственное мнение по данному вопросу. Вздохнув, Грегори свистнул, подзывая его к ноге, и зашагал к дому.
Глава 2
Феба буквально ворвалась в особняк на Гро́у-сквер и вихрем взлетела на второй этаж, на ходу срывая шляпку. Всю дорогу из парка она оглядывалась, девушке казалось, что лорд-чародей будет преследовать её. Курт высунул на шум всклокоченную голову – он отсыпался после ночи, проведенной за рулеткой, пока Феба очаровывала нового гостя – и хмуро взглянул на хозяйку:
– И могу я узнать, чего ты так расшумелась?
Она покачала головой и зашла в свою комнату, но бывший денщик всегда отличался настойчивостью, особенно когда дело касалось Фебы. Хромая, он вошел вслед за ней и недовольно осмотрелся. В отличие от роскошных залов игорного дома, личные покои хозяйки дома были более чем скромными. Спальню хозяйки заведения можно было принять за комнату служанки, если бы не портьеры на окнах. Девушка села на узкую кровать и устало посмотрела на стоящего в дверях Курта:
– Ты что-то хотел?
– Всего лишь узнать, как прошла твоя встреча с Ка́вершемом.
Она неопределенно пожала плечами, совершенно не желая рассказывать ему ни о непристойных предложениях старого герцога, ни о том, как он прижал ее к себе, целуя слюнявыми губами, при этом одной рукой пытаясь проникнуть за корсаж платья. От него пахло старостью и болезнью. С большим трудом ей удалось вырваться из цепких старческих рук и убежать.
– Могло быть и хуже. – Она вздрогнула от воспоминаний, затем встала, решительно налила кларет в бокал, выпила и продолжила, понимая, что правду не утаишь: – Герцог предложил мне свое покровительство.