Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) - стр. 3
I. A word of SL and a word of TL may be identical in their meaning. Such words are called equivalents (the corresponding Russian term is эквиваленты). To this group usually belong proper names such as "London – Лондон", "Galsworthy – Голсуорси", etc.; terms such as "a morpheme – морфема", "logarithm – логарифм", etc.; names of the months, days of the week; numerals. Equivalents are usually monosemantic words and they are easily translated.
II. The meanings of a SL word and a TL word may coincide partially (частичные, или вариантные соответствия). There are three variants within this type.
1. A word in one of the languages may have more meanings than the corresponding word of the other language, so that the meaning of the latter is as it were included in the meaning of the former, e.g. the English noun "finish" and the Russian noun "финиш" both denote "the conclusion, end", which completely exhausts the meaning of the Russian word. The English word "finish", however, also denotes "that which finishes, completes or perfects", which corresponds to the Russian words "окончание", "отделка", "аппретура". Thus the meaning of the word "finish" includes the meaning of the word "финиш", but is not exhausted by it. This is the first variant of semantic relations characterized by partial coincidence of meanings.
2. The second variant of semantic relations between partially corresponding words may be described as intersection. It means that both the words have some meaning (or even meanings) in common, but at the same time each word has some other meanings which do not coincide. E.g.: the English word "cup" and the Russian "чашка" both mean "a drinking-vessel", besides which the word "cup" means "an ornamental vessel offered as a prize for an athletic contest" (in Russian – "кубок"), while the Russian "чашка" denotes also "круглая и плоская тарелка, подвешенная к коромыслу весов", which corresponds to the English word "pan". Thus the meanings of these two words ("cup" and "чашка") intersect in one point only – i.e. they both denote a drinking-vessel.
3. The third variant of relations within this type is somewhat more complicated. The fact is that different peoples reflect reality in different ways, and these differences find their manifestation in the languages which the peoples speak. It is well known that to the speakers of English it seems quite necessary to differentiate between a hand and an arm, while in Russian we usually do not feel it so very important and use the word "рука" to denote both the notions (cf. also "watch" and "clock" – "часы", "mirror" and "looking glass" – "зеркало", etc.). On the other hand we usually differentiate between "вишня" and "черешня", while for the speakers of English there exists one notion ("cherry"), as well as "клубника" and "земляника" are both called "strawberry"; we think that "почка" and "бутон" are quite different things, while in English they always call it "a bud", no matter whether it is going to form a leaf or a blossom.