Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) - стр. 11
There are four main ways to translate an image-bearing phraseological unit: 1) the image may be preserved as it is; 2) it may be partially changed; 3) it may be replaced by an utterly different image, and 4) a translated version may contain no image at all.
1. They usually preserve the image (and even the structure) of the so-called international phraseological units. Such units are mostly based on some historical, mythological, biblical, etc. references: "In the seventh heaven" – "на седьмом небе", "to go through the fire and water" – "пройти (сквозь) огонь и воду", "a blue stocking" – "синий чулок", "not to see the wood for the trees" – "за деревьями леса не видеть", etc. Such phraseological units of SL and TL are called equivalents. In case of equivalents, there arise no difficulties of stylistic or any other nature.
Sometimes it is possible to preserve the image underlying a phraseological unit in SL even in the case when there is no corresponding unit in TL. It is achieved through loan translation: "no man can make a good coat with bad cloth" – "из плохого материала хорошего платья не сошьешь", "nothing comes out of the sack but what was in it" – "из мешка не вынешь больше, чем в нем было" (or – "ничего, кроме того, что в нем было"), etc. However, this means may be resorted to only if the image is absolutely transparent for the people speaking TL, that is if the figurative meaning of the phraseological unit is easily and unmistakably deduced from its direct meaning. In this case the translated version is no longer phraseological, but it remains figurative, so it renders the idea of the original phraseological unit and adds to the expressiveness of the whole text. If the image is not transparent and the meaning of the whole (and mainly its figurative meaning) cannot be deduced from the lexical meanings of the components, loan translation is absolutely impossible. "To send somebody to Coventry" (бойкотировать) cannot be translated as "послать в Ковентри", and translating "to find a mare’s nest" ("попасть пальцем в небо") as "найти гнездо кобылы" one really finds a mare’s nest.
2. It often happens that phraseological units of SL and TL express the same idea and are based upon similar though not identical images. They both express the idea figuratively and the imagery underlying them is basically the same. In such cases it is possible to ignore slight differences between the images, and though in the phraseological unit of TL the image is partially changed in comparison with that of SL, it can still be accepted as an adequate translated version: "a fine suit doesn’t make a gentleman" – "не одежда красит человека", "at a glance (at a glimpse)" – "с