Второй после Солнца
1
Рухх (рух) – описанная в «Книге тысячи и одной ночи» сказочная птица огромных размеров.
2
Над гвадалахарскими полями – в марте 1937 г. присланные на помощь франкистам итальянские войска были разгромлены республиканцами на Мадридском фронте под Гвадалахарой.
3
Считается, что фраза «Над всей Испанией безоблачное небо», употреблённая 18 июля 1936 года в передаче радиостанции, расположенной в испанской Северной Африке, послужила сигналом к началу военного мятежа против испанской Второй республики.
4
Кецалькоатль – Пернатый Змей, один из верховных богов (бог познания и ветра) тольтеков, а впоследствии – и ацтеков.
5
Пантагрюэль – герой романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
6
«Чикоте» – любимый (из мадридских) бар Хемингуэя.
7
Марта (Марта Гельмхорн) – американская журналистка, подруга Хемингуэя, впоследствии ставшая его третьей женой.
8
Турнетреск – крупное озеро на севере Швеции.
9
Стуршён – пятое по величине озеро Швеции, расположено в центре страны, по преданию в нём обитает озёрный монстр – Стуршёдюрет.
10
Ельмарен, Веттерн – четвёртое и второе по величине озера Швеции, расположены на юге страны.
11
«Кондор» – германский авиалегион, откомандированный Герингом в помощь франкистам.
12
Мола, Эмилио – генерал фалангистов, командовал Северным фронтом, отдал приказ о бомбардировке Герники 26.04.1937 г.
13
Мулета – кусок алой ткани, используемый матадором, чтобы раздразнить быка и продемонстрировать своё искусство.
14
Мансанарес – главная река Мадрида, крайне маловодна.
15
Филипп IV – король (1621–1665 гг.) Испании, его конная статуя установлена напротив королевского дворца.
16
Бургос, Саламанка – на тот момент главные фалангистские города.
17
Самолёт врезался в гору – 3.06.1937 самолёт с Молой на борту врезался в гору Монте-де-ля-Брухула.
18
Считай, что теперь ты баск – Герника – древний центр баскской культуры, сакральный для басков город.
19
Суэсия – Suecia – Швеция (исп.). Отель в центральной части Мадрида.
20
Попокатепетль – действующий вулкан в Мексике.
21
Оймякон – посёлок в Якутии, расположен в Оймяконской межгорной котловине, которая является одним из полюсов холода Северного полушария.
22
Исабель и Диего – Исабель де Сегура и Диего (или Хуан) де Марсийя, «Теруэльские любовники».
23
Ирати – Хемингуэй упоминал эту реку в романе «Фиеста», 1926 г.
24
Вундеркиндовой – объяснение, почему Аркаша считал и называл себя вундеркиндом, даётся далее по ходу романа.
25
Аюнтамьенто – ayuntamiento – здесь: здание, в котором в испанских населённых пунктах располагаются местные органы власти.
26
Каудильо – caudillo – главнокомандующий – титул генерала Франко.
27
Фын И – бог реки Хуанхэ (Жёлтой реки).
28
Альбис – так называли Эльбу древние римляне.
29
Арминий – подробней о личности Арминия рассказывается в главе «Сентябрьские иды».
30
Наступления под Брунете и Белчите – два ожесточённых сражения (в районе Брунете под Мадридом в июле 1937 г. и в районе Белчите под Сарагосой в сентябре 1937 г.), в которых республиканцам не удалось добиться победы.
31
Здесь и далее текст, набранный курсивом, относится ко второй из сдвоенных глав (в данном случае – к главе «Майор иностранных дел», а текст, набранный стандартным шрифтом – к первой из сдвоенных глав (в данном случае – к главе «Вундеркинд Земли»).
32
ПСС – полное собрание сочинений.
33
МинОбров – сокр. от министерств образования.
34
Хомо когитанс – homo cogitans (лат.) – человек мыслящий.
35
Скво – женщина (амер.).
36
Валерия Мессалина – третья жена римского императора Клавдия, одна из наиболее известных развратниц в истории человечества.
37
Ацетилен – газ, используемый в качестве горючего при сварке и резке металлов, широко применяется в строительстве.
38
Шива – один из трёх верховных богов в индуизме
39
Филиппа Второго – имеется в виду испанский король Филипп II, покровитель испанской инквизиции.
40
Гвельфы и гибеллины – враждующие между собой политические течения в Италии эпохи Позднего Средневековья.
41
Альбис – так называли Эльбу древние римляне.
42
Тиберий Клавдий Нерон (42 г. до н.э. – 37 г. н.э.) – римский полководец, император (с 14 г.), пасынок Августа.
43
746-й год от основания Рима – т.е. 7-й год до н.э.
44
Друз – Друз Нерон Клавдий (Друз Старший) (38–9 г. до н.э.), младший (молочный) брат Тиберия, выдающийся полководец, во главе с которым римские войска впервые вышли на Эльбу. Погиб на обратном пути при падении с лошади; посмертно получил почётное имя Германик.
45
Легион – основное армейское подразделение в Древнем Риме, насчитывал до 4,2 тыс. пехотинцев и 300 всадников.
46
Велиты – легковооружённые солдаты.
47
Центурион – командующий центурией (до 100 воинов).
48
Вотан (Водан, Один) – в древнегерманской мифологии – верховный бог, бог войны.
49
Квирин – древнеримский бог.
50
Херуски, амвроны, семноны – древнегерманские племена.
51
Вильгельм Телль – легендарный швейцарский стрелок из лука, борец за независимость Швейцарии от Священной Римской Империи (XIII–XIV вв.).
52
Арминий (16? г. до н.э. – 21? г. н.э.) – представитель королевского рода херусков, с детства воспитывался в Риме.
53
Манипула – состояла из двух центурий, возглавлялась центурионом.
54
Принцепс – титул императора.
55
Нам хватит и одного вундеркинда – Август был, очевидно, осведомлён о вневременном характере Аркашиного титула (Вундеркинд Земли Русской), но иногда, поддразнивая, называл его и Вундеркиндом Земли Римской.
56
Ты отнял у него жену – надумав женить Тиберия на своей дочери Юлии Старшей, Август заставил его развестись с любимой женой Випсанией Агриппиной.
57
На курортный Родос – Тиберий провёл на Родосе 8 лет.
58
Ни мольбы матери – мать Тиберия Ливия Друзилла была женой Августа.
59
Трибун – Тиберий был и войсковым трибуном (высшим офицером, руководившим действиями легиона – так начинал он свою военную карьеру), и трибуном с императорскими полномочиями, которыми наделяли его Август и Сенат на пятилетний срок.
60
Лесбос – в те времена остров Лесбос считался местом, где живут поэты (Сапфо, Алкей) и философы (Аристотель, Эпикур).
61
Тиберий жил на окраине Рима – Тиберий жил на Эсквилинском холме, в садах Мецената.
62
Августу, растерявшему почти всех прямых наследников – в 3 и 4 гг. н.э. скончались два из трёх внуков Августа: Гай и Луций.
63
Паннония (Нижний Иллирик) – часть Иллирика, римская провинция на территории современных Венгрии (западная часть), Словении и Хорватии (северная часть).
64
Иллирик (Иллирия, Верхний Иллирик – Далмация) – римская провинция на территории современных Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии, Черногории, Албании, Северной Македонии; Иллирийское восстание подавлено Тиберием в 6–9 гг.
65
Сегест – знатный херуск, отец Туснельды, жены Арминия; убеждённый сторонник Рима.
66
Квинктилий Вар – в то время – главнокомандующий римскими войсками в Германии и не слишком удачливый реформатор тамошней системы налогообложения.
67
Квинктилий, Секстилий – на латыни quinque означает 5, sex – 6.
68
Иды – середина месяца в древнеримском календаре. Сентябрьские иды приходятся на 13-е сентября.
69
Алисон (Ализон) – римское укрепление в Вестфалии на р. Липпе.
70
Тевтобургский лес – гряда низкогорий в Германии в районе среднего течения Везера.
71
Бруктеры, марсы, хатты – древнегерманские племена.
72
«Вар, верни легионы!» – зафиксированные современниками слова Августа: это было самое тяжёлое поражение римлян за всю эпоху его правления.
73
Германик – племянник и приёмный сын Тиберия, полководец, после смерти Августа отверг провозглашение себя императором, усмирил германцев.
74
Верни нам республику – Римская республика была фактически упразднена Юлием Цезарем, первым императором стал Октавиан Август; последующие императоры были, за редким исключением, один тираничнее другого.
75
За Сентябрюса – на Тиберии прервалась традиция называть месяцы в честь римских императоров (июль, август).
76
Я бы уехал на Капри – в 27-м году н.э. Тиберий воспользовался Аркашиным советом и переехал на Капри.
77
Пизон – считается, что Германик был отравлен в Сирии тамошним наместником императора Гнеем Кальпурнием Пизоном и его женой Плациндой.
78
Когорта преторианцев – воинское подразделение (около 500 человек) императорской гвардии.
79
В году шестьдесят втором от его рождения – в 20-м году н.э.
80
Ретиарий – гладиатор, вооружённый трезубцем и сетью.
81
Клиенты – лица, находившиеся под покровительством патрона, несли повинности в его пользу.
82
Лютерштадт – одно из названий г. Виттенберг, стоящего на р. Эльба.
83
Джон Буль – прозвище типичного англичанина.
84
В Хельсингёр, в Фамагусту, в замок Кавдор – в этих местах разворачивалось действие трагедий Шекспира: соответственно, «Гамлета», «Отелло» и «Макбета».
85
Истмат и диамат – соответственно, исторический и диалектический материализм; были разработаны классиками марксизма-ленинизма.
86
Братья Рю – Хасимото Рю (Рютаро) – премьер-министр Японии, известный, в частности, дружескими отношениями с Б. Н. Ельциным, называвшим его братом.
87
Симония – продажа церковных должностей и духовного сана.
88
Непотизм – раздача церковных должностей и санов родственникам; о. Валентин, очевидно, намеренно употребляет слова, незнакомые Павлу.
89
Хан Джахан – пятый шах династии Великих Моголов, при нём были построены Красный форт в Дели и Тадж Махал в Агре (мавзолей, в котором была захоронена его жена); был свергнут своим сыном, когда вознамерился построить на противоположном берегу Джамны аналогичный, только из чёрного мрамора, мавзолей для себя; остаток жизни провёл в форте Агры, из которого виден Тадж Махал.
90
Мадам Баттерфляй – «Мадам Баттерфляй» («Чио-Чио-Сан») – опера Дж. Пуччини о любви японской гейши и американского лейтенанта.
91
Август пришёл – в августе 1998 года в России разразился сильнейший экономический кризис.