Размер шрифта
-
+

Второй после Солнца

1

Рухх (рух) – описанная в «Книге тысячи и одной ночи» сказочная птица огромных размеров.

2

Над гвадалахарскими полями – в марте 1937 г. присланные на помощь франкистам итальянские войска были разгромлены республиканцами на Мадридском фронте под Гвадалахарой.

3

Считается, что фраза «Над всей Испанией безоблачное небо», употреблённая 18 июля 1936 года в передаче радиостанции, расположенной в испанской Северной Африке, послужила сигналом к началу военного мятежа против испанской Второй республики.

4

Кецалькоатль – Пернатый Змей, один из верховных богов (бог познания и ветра) тольтеков, а впоследствии – и ацтеков.

5

Пантагрюэль – герой романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

6

«Чикоте» – любимый (из мадридских) бар Хемингуэя.

7

Марта (Марта Гельмхорн) – американская журналистка, подруга Хемингуэя, впоследствии ставшая его третьей женой.

8

Турнетреск – крупное озеро на севере Швеции.

9

Стуршён – пятое по величине озеро Швеции, расположено в центре страны, по преданию в нём обитает озёрный монстр – Стуршёдюрет.

10

Ельмарен, Веттерн – четвёртое и второе по величине озера Швеции, расположены на юге страны.

11

«Кондор» – германский авиалегион, откомандированный Герингом в помощь франкистам.

12

Мола, Эмилио – генерал фалангистов, командовал Северным фронтом, отдал приказ о бомбардировке Герники 26.04.1937 г.

13

Мулета – кусок алой ткани, используемый матадором, чтобы раздразнить быка и продемонстрировать своё искусство.

14

Мансанарес – главная река Мадрида, крайне маловодна.

15

Филипп IV – король (1621–1665 гг.) Испании, его конная статуя установлена напротив королевского дворца.

16

Бургос, Саламанка – на тот момент главные фалангистские города.

17

Самолёт врезался в гору – 3.06.1937 самолёт с Молой на борту врезался в гору Монте-де-ля-Брухула.

18

Считай, что теперь ты баск – Герника – древний центр баскской культуры, сакральный для басков город.

19

Суэсия – Suecia – Швеция (исп.). Отель в центральной части Мадрида.

20

Попокатепетль – действующий вулкан в Мексике.

21

Оймякон – посёлок в Якутии, расположен в Оймяконской межгорной котловине, которая является одним из полюсов холода Северного полушария.

22

Исабель и Диего – Исабель де Сегура и Диего (или Хуан) де Марсийя, «Теруэльские любовники».

23

Ирати – Хемингуэй упоминал эту реку в романе «Фиеста», 1926 г.

24

Вундеркиндовой – объяснение, почему Аркаша считал и называл себя вундеркиндом, даётся далее по ходу романа.

25

Аюнтамьенто – ayuntamiento – здесь: здание, в котором в испанских населённых пунктах располагаются местные органы власти.

26

Каудильо – caudillo – главнокомандующий – титул генерала Франко.

27

Фын И – бог реки Хуанхэ (Жёлтой реки).

28

Альбис – так называли Эльбу древние римляне.

29

Арминий – подробней о личности Арминия рассказывается в главе «Сентябрьские иды».

30

Наступления под Брунете и Белчите – два ожесточённых сражения (в районе Брунете под Мадридом в июле 1937 г. и в районе Белчите под Сарагосой в сентябре 1937 г.), в которых республиканцам не удалось добиться победы.

31

Здесь и далее текст, набранный курсивом, относится ко второй из сдвоенных глав (в данном случае – к главе «Майор иностранных дел», а текст, набранный стандартным шрифтом – к первой из сдвоенных глав (в данном случае – к главе «Вундеркинд Земли»).

32

ПСС – полное собрание сочинений.

33

МинОбров – сокр. от министерств образования.

34

Хомо когитанс – homo cogitans (лат.) – человек мыслящий.

35

Скво – женщина (амер.).

36

Валерия Мессалина – третья жена римского императора Клавдия, одна из наиболее известных развратниц в истории человечества.

37

Ацетилен – газ, используемый в качестве горючего при сварке и резке металлов, широко применяется в строительстве.

38

Шива – один из трёх верховных богов в индуизме

39

Филиппа Второго – имеется в виду испанский король Филипп II, покровитель испанской инквизиции.

40

Гвельфы и гибеллины – враждующие между собой политические течения в Италии эпохи Позднего Средневековья.

41

Альбис – так называли Эльбу древние римляне.

42

Тиберий Клавдий Нерон (42 г. до н.э. – 37 г. н.э.) – римский полководец, император (с 14 г.), пасынок Августа.

43

746-й год от основания Рима – т.е. 7-й год до н.э.

44

Друз – Друз Нерон Клавдий (Друз Старший) (38–9 г. до н.э.), младший (молочный) брат Тиберия, выдающийся полководец, во главе с которым римские войска впервые вышли на Эльбу. Погиб на обратном пути при падении с лошади; посмертно получил почётное имя Германик.

45

Легион – основное армейское подразделение в Древнем Риме, насчитывал до 4,2 тыс. пехотинцев и 300 всадников.

46

Велиты – легковооружённые солдаты.

47

Центурион – командующий центурией (до 100 воинов).

48

Вотан (Водан, Один) – в древнегерманской мифологии – верховный бог, бог войны.

49

Квирин – древнеримский бог.

50

Херуски, амвроны, семноны – древнегерманские племена.

51

Вильгельм Телль – легендарный швейцарский стрелок из лука, борец за независимость Швейцарии от Священной Римской Империи (XIII–XIV вв.).

52

Арминий (16? г. до н.э. – 21? г. н.э.) – представитель королевского рода херусков, с детства воспитывался в Риме.

53

Манипула – состояла из двух центурий, возглавлялась центурионом.

54

Принцепс – титул императора.

55

Нам хватит и одного вундеркинда – Август был, очевидно, осведомлён о вневременном характере Аркашиного титула (Вундеркинд Земли Русской), но иногда, поддразнивая, называл его и Вундеркиндом Земли Римской.

56

Ты отнял у него жену – надумав женить Тиберия на своей дочери Юлии Старшей, Август заставил его развестись с любимой женой Випсанией Агриппиной.

57

На курортный Родос – Тиберий провёл на Родосе 8 лет.

58

Ни мольбы матери – мать Тиберия Ливия Друзилла была женой Августа.

59

Трибун – Тиберий был и войсковым трибуном (высшим офицером, руководившим действиями легиона – так начинал он свою военную карьеру), и трибуном с императорскими полномочиями, которыми наделяли его Август и Сенат на пятилетний срок.

60

Лесбос – в те времена остров Лесбос считался местом, где живут поэты (Сапфо, Алкей) и философы (Аристотель, Эпикур).

61

Тиберий жил на окраине Рима – Тиберий жил на Эсквилинском холме, в садах Мецената.

62

Августу, растерявшему почти всех прямых наследников – в 3 и 4 гг. н.э. скончались два из трёх внуков Августа: Гай и Луций.

63

Паннония (Нижний Иллирик) – часть Иллирика, римская провинция на территории современных Венгрии (западная часть), Словении и Хорватии (северная часть).

64

Иллирик (Иллирия, Верхний Иллирик – Далмация) – римская провинция на территории современных Хорватии, Боснии и Герцеговины, Сербии, Черногории, Албании, Северной Македонии; Иллирийское восстание подавлено Тиберием в 6–9 гг.

65

Сегест – знатный херуск, отец Туснельды, жены Арминия; убеждённый сторонник Рима.

66

Квинктилий Вар – в то время – главнокомандующий римскими войсками в Германии и не слишком удачливый реформатор тамошней системы налогообложения.

67

Квинктилий, Секстилий – на латыни quinque означает 5, sex – 6.

68

Иды – середина месяца в древнеримском календаре. Сентябрьские иды приходятся на 13-е сентября.

69

Алисон (Ализон) – римское укрепление в Вестфалии на р. Липпе.

70

Тевтобургский лес – гряда низкогорий в Германии в районе среднего течения Везера.

71

Бруктеры, марсы, хатты – древнегерманские племена.

72

«Вар, верни легионы!» – зафиксированные современниками слова Августа: это было самое тяжёлое поражение римлян за всю эпоху его правления.

73

Германик – племянник и приёмный сын Тиберия, полководец, после смерти Августа отверг провозглашение себя императором, усмирил германцев.

74

Верни нам республику – Римская республика была фактически упразднена Юлием Цезарем, первым императором стал Октавиан Август; последующие императоры были, за редким исключением, один тираничнее другого.

75

За Сентябрюса – на Тиберии прервалась традиция называть месяцы в честь римских императоров (июль, август).

76

Я бы уехал на Капри – в 27-м году н.э. Тиберий воспользовался Аркашиным советом и переехал на Капри.

77

Пизон – считается, что Германик был отравлен в Сирии тамошним наместником императора Гнеем Кальпурнием Пизоном и его женой Плациндой.

78

Когорта преторианцев – воинское подразделение (около 500 человек) императорской гвардии.

79

В году шестьдесят втором от его рождения – в 20-м году н.э.

80

Ретиарий – гладиатор, вооружённый трезубцем и сетью.

81

Клиенты – лица, находившиеся под покровительством патрона, несли повинности в его пользу.

82

Лютерштадт – одно из названий г. Виттенберг, стоящего на р. Эльба.

83

Джон Буль – прозвище типичного англичанина.

84

В Хельсингёр, в Фамагусту, в замок Кавдор – в этих местах разворачивалось действие трагедий Шекспира: соответственно, «Гамлета», «Отелло» и «Макбета».

85

Истмат и диамат – соответственно, исторический и диалектический материализм; были разработаны классиками марксизма-ленинизма.

86

Братья Рю – Хасимото Рю (Рютаро) – премьер-министр Японии, известный, в частности, дружескими отношениями с Б. Н. Ельциным, называвшим его братом.

87

Симония – продажа церковных должностей и духовного сана.

88

Непотизм – раздача церковных должностей и санов родственникам; о. Валентин, очевидно, намеренно употребляет слова, незнакомые Павлу.

89

Хан Джахан – пятый шах династии Великих Моголов, при нём были построены Красный форт в Дели и Тадж Махал в Агре (мавзолей, в котором была захоронена его жена); был свергнут своим сыном, когда вознамерился построить на противоположном берегу Джамны аналогичный, только из чёрного мрамора, мавзолей для себя; остаток жизни провёл в форте Агры, из которого виден Тадж Махал.

90

Мадам Баттерфляй – «Мадам Баттерфляй» («Чио-Чио-Сан») – опера Дж. Пуччини о любви японской гейши и американского лейтенанта.

91

Август пришёл – в августе 1998 года в России разразился сильнейший экономический кризис.

Страница notes