Вторая жена. Книга 1. - стр. 51
В ушах варварской принцессы висели тяжелые золотые серьги, на груди – ожерелье из переплетенных тонких цепочек, такое толстое, что мне было интересно, как Тахире удается на сгибать шею. Множество браслетов и кольца на каждом пальце дополняли образ невесты.
Завидев свою принцессу, варвары снова подняли крик и лишь, когда Шаккар, вдоволь наслушавшись радостных воплей, поднял руки и развел их в стороны, призывая к тишине, мужчины замолчали.
Тахира подняла глаза и посмотрела на брата, затем на меня. Скользнула по лицу глазами, улыбнулась, словно пыталась меня поддержать. Даже сейчас она подумала обо мне и сердце сжалось от благодарности.
«Жаль, - подумала, улыбнувшись в ответ принцессе, - что боги не дали нам больше времени. Мы бы стали хорошими подругами!» - но я не стала гневить богов и решила, что благодарна им хотя бы за то, что познакомилась с такой замечательной девушкой.
Шаккар шагнул к сестре, протянул к ней руки и Тахира почтительно опустила голову, позволив брату поцеловать себя в лоб, почти так же бережно, как несколько мгновений назад, он поцеловал меня.
Я покосилась на Сарнай. Первая жена с улыбкой смотрела на принцессу, но в глубине ее взгляда я прочитала откровенное облегчение, словно женщина радовалась избавлению от Тахиры. Мне кажется, сестра Шаккара настраивала против Сарнай своего брата, а вот теперь она остается в другом городе…навсегда!
Шаккар что-то произнес на своем языке, обращаясь к сестре-невесте. Варвары слушали его речь с важностью, и я невольно прониклась, хотя не понимала ни единого слова. Но затем, мой муж повернулся к Акраму и снова заговорил, только теперь на общепринятом, и я могла услышать его слова.
- Ты показал себя смелым и сильным воином, Акрам, сын Борхана. Я почту за честь отдать такому мужу свою любимую и единственную сестру. Береги ее и люби всем сердцем и поймешь когда-нибудь, какой сокровище я доверил тебе! – Шаккар протянул руку и прикоснулся к груди брата, там, где билось его сердце.
- Теперь мы братья. Твоя беда – моя беда, твое счастье – мое счастье! – и крепко обнял Акрама, после чего и варвары и люди моего отца, подняли радостный крик.
Первый обряд был завершен.
После все отправились за шатер, где на открытом пространстве, под навесом из тканей, трепещущих на ветру от малейшего дуновения, были накрыты низкие столы. Здесь я увидела и музыкантов, по всей видимости приведенных отцом, танцовщиц в прозрачных костюмах, лукаво улыбающихся и рассматривавших варваров с нескрываемым любопытством. На земле были постелены ковры, на коврах – расшитые подушки для удобства.