Размер шрифта
-
+

Вся моя жизнь

1

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский эссеист, поэт и философ. – Здесь и далее не оговоренные специально примечания принадлежат переводчику

2

Перевод И. Меламеда.

3

…make it better… you can start to make it better (“…чтоб стало лучше… ты можешь начать и сделать лучше”) – слова из песни Hey Jude (“Эй, Джуд”) группы “Битлз”.

4

Американский художник-карикатурист, создатель персонажей “Семейки Аддамс”.

5

Тед Тёрнер (р. 1938) – основатель новостного канала CNN.

6

Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса и драматург со скандальной репутацией.

7

Один из самых престижных колледжей штата Нью-Йорк.

8

Лига плюща – восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов Америки.

9

Перевод А. Прокопьева.

10

“Anchors Aweigh!” – (“Поднять якоря!” (англ.)) – гимн Военно-морской академии США и одноименный фильм 1945 года.

11

Оки – так в Калифорнии в годы Великой депрессии называли фермеров-переселенцев из штата Оклахома.

12

Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод А. Сергеева.

13

Уильям Рэндольф Хёрст (1863–1951) – американский медиамагнат, с чьим именем связано понятие “желтой прессы”, основатель холдинга “Хёрст Корпорейшн”; Мэрион Дэвис – американская комедийная актриса немого кино.

14

Около 49 см.

15

Перевод В. Савина.

16

Имеется в виду кинофильм “Ниночка”, в котором Грета Гарбо сыграла главную роль.

17

No there there – там нет там; there is no there there – фраза из книги Гертруды Стайн “Автобиография каждого”.

18

Примерно 170 см.

19

120 фунтов = 54,5 кг; 110 фунтов = 50 кг.

20

Брукс Аткинсон (1894–1984) – один из самых авторитетных театральных критиков в Америке, работал в The New York Times с 1925 по 1960 год.

21

“Кто не рискует, тот ничего не имеет” (фр.); Мэри Маккарти (1912–1989) – американская писательница, критик и политический деятель.

22

В США фильм вышел под названием “Любовный круг”.

23

Доброволец (фр.).

24

Роберт Кеннеди и Мартин Лютер Кинг, убитые в 1968 году.

Страница notes