Вспомнить всё
1
Уильям Хогарт – известный английский художник XVIII века, автор многочисленных сатирических гравюр и живописных полотен. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
«Чаек» – в США одно из жаргонных названий марихуаны.
3
Известный немецкий врач, иммунолог, бактериолог и химик, основоположник химиотерапии, создатель сальварсана – лекарства от сифилиса на основе мышьяка. «Волшебной пулей» он называл свою мечту, препарат, который при введении в организм самостоятельно находит и убивает возбудителя болезни, не причиняя вреда больному.
4
Здесь и далее – производные от слова fluke (слепой случай, везение).
5
Вымышленное детское ругательство, не имеющее определенного смысла, но звучащее довольно грубо.
6
Астрономическая единица – единица измерения расстояний в астрономии, примерно равная среднему расстоянию от Земли до Солнца. В настоящее время считается равной 149 597 870 700 метрам.
7
Согласно теории психолога и парапсихолога Нандора Фодора, выдвинутой в 30-е гг. XX в. и весьма популярной в США и Европе на момент написания этого рассказа, причиной полтергейста являются подавленные чувства – гнев, раздражение, озлобленность, сконцентрированные в человеческой психике.
8
Именно так выговаривают «мисс» или «миссис» в провинциальных южных районах США.
9
Холлер – трудовая песня-перекличка, песенный жанр, зародившийся в США во времена рабовладельчества.
10
В музыке – весьма популярный на протяжении 1950-х афрокарибский песенно-танцевальный стиль, возникший среди рабов на сахарных плантациях в XIX в. Тексты калипсо обычно имеют сатирический, моралистический, социально-критический характер, иронически комментируют актуальные новости.
11
Имеется в виду технология записи изображения на магнитную ленту при помощи первых видеомагнитофонов, разработанная компанией «Ампекс». За год до написания этого рассказа технологии «Ампекс» использовались, например, для повтора отснятого в прямом эфире убийства, совершенного Ли Харви Освальдом. Само слово «видеолента» (video tape) было зарегистрировано «Ампексом» как торговая марка.
12
Фрагмент «Бхагавадгиты» приведен в переводе В. С. Семенцова.
13
Гандива – в индуистской мифологии оружие богов; волшебный лук из дерева ганди, полученный Арджуной от своего отца Индры.
14
Кешава – в индуизме одно из имен (эпитетов) Кришны и Вишну.
15
Сумасшедшие (исп.).
16
«Песнь о земле» – произведение Г. Малера, по определению самого композитора, симфония в песнях, написанных на стихи китайских поэтов эпохи Тан (в переводе на немецкий).
17
«That's a Plenty» (англ.), одна из классических джазовых мелодий в стиле диксиленд, исполнявшаяся многими джазовыми музыкантами и коллективами.
18
Генерал, фнулы опять здесь. Что будем делать? (нем.)
19
Здание Федерального совета (нем.).
20
Здесь: не более (нем.).
21
Естественно (нем.).
22
Корм для собак (нем.).
23
С командованием оперативной группы два (нем.).
24
Здесь: Бог им в помощь (нем.).