Размер шрифта
-
+

Всеобщая история чувств

1

Перевод Н. Волжиной.

2

Нитроглицерин получается в результате взаимодействия глицерина и азотной кислоты. – Прим. ред.

3

Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сцена 3. Перевод М. Л. Лозинского.

4

Альдегиды – крупный класс органических соединений, большинство из которых имеет естественное происхождение; например, ром и вино ароматизируются древесными альдегидами, которые напитки впитывают из материала бочек. – Прим. авт.

5

Потерянный рай. Перевод Арк. Штейнберга.

6

Песня о себе. Перевод К. Чуковского.

7

Сонет 99. Перевод С. Маршака.

8

Гюисманс Ж.-К. Наоборот. Перевод Е. Л. Кассировой.

9

Песн. 1: 13.

10

Песн. 2: 9.

11

Песн. 4: 12.

12

Песн. 4: 11.

13

Песн. 4: 13–15.

14

Песн. 4: 16.

15

Перевод Э. Н. Венгеровой.

16

Перевод А. А. Франковского.

17

Авторы статьи, опубликованной в Science несколько лет назад, установили, что у чернокожих мужчин пенисы больше, чем у белых, – то есть пенис кажется больше в спокойном состоянии из-за того, что гены – переносчики серповидноклеточной анемии предопределяют не полностью расслабленное, а полуэрегированное состояние пениса в покое. Мне сказали, что исследователи долго не решались опубликовать свои результаты и пошли на это с большими опасениями. – Прим. авт.

18

Автор писал о запахе страха, а исследователи, работавшие с крысами, обнаружили, что те в состоянии стресса издают специфический запах. Другие, не подвергаемые стрессу, крысы узнают этот запах и выдают физиологическую, анальгезирующую реакцию, подготавливаясь тем самым к возможной будущей боли. – Прим. авт.

19

Цит. по: The Merck Manual. Руководство по медицине. Диагностика и лечение / Пер. с англ. под общ. ред. А. Г. Чучалина. М.: Литтерра, 2011.

20

Для привлечения брачного партнера бабочки часто испускают ароматы розы, эглантерии, гелиотропа и других цветов. – Прим. авт.

21

Похоже, что английское название этого синдрома (autosomal dominant compelling helio-ophthalmic outburst, ACHOO) придумали специально таким образом, чтобы его аббревиатура читалась как «Achoo» – аналог русского «апчхи». – Прим. перев.

22

Лицо ангела, ангельское личико (англ.).

23

Мир (англ.). Сорт создан во Франции в 1935–1939 гг. Франсисом Мейаном, который назвал его Madame A. Meilland в честь своей матери. В Италии эта роза известна как Gioia, в Германии – Gloria Dei, в США и англоговорящих странах – Peace. В России именуется «Глория Деи». – Прим. перев.

24

Разложение, яд, мой грех, опиум, опрометчивость, одержимость, табу (англ.).

25

Fortune-500 – список 500 крупнейших по объемам продаж американских корпораций. Ежегодно публикуется журналом Fortune. – Прим. перев.

26

Среди необычных заболеваний, распознаваемых по запаху, следует упомянуть болезнь кленового сиропа (валинолейцинурию), поражающую детей. Врачи пока не установили точно причину запаха. Запах ацетона в выдыхаемом пациентом воздухе часто указывает на диабет. «Менструальное дыхание» (от некоторых женщин начинает пахнуть луком) возникает из-за изменения соотношений сернистых соединений в организме женщины в ходе менструального цикла. – Прим. авт.

27

Перевод М. Донского.

28

Перевод Е. Суриц.

29

Shriners Burn Institute – одно из медицинских учреждений для детей, лишенных средств к существованию. Сеть больниц организована масонской организацией Shriners или A.A.O.N.M.S. (англ. Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine – Древний арабский орден дворян тайного святилища). – Прим. перев.

30

Диаметр 25-центовых монет США составляет 24,3 мм. – Прим. ред.

Страница notes