Размер шрифта
-
+

Всадники Ветра - стр. 26

Я забыла, как нужно дышать, и упала бы, если бы отец не подхватил меня. Мои надежды рухнули. Никогда мне не стать «отвергнутой». О Боги…

– Эверин! – в очередной раз произнес отец, но теперь уже с оттенком укоризны. Я с трудом посмотрела в его зеленые, цвета юной листвы, глаза. – Почему ты так реагируешь? Неужели ты мечтаешь о том, чтобы дом короля счел тебя непригодной невестой?

Мое молчание стало более красноречивым ответом, нежели бы произнесенная неуклюжая ложь. Отец с легким упреком оттолкнул меня.

– Я хотел тобой гордиться! А теперь жалею, что Дикси не принесла этого чувства! – Суровые слова ранили в самое сердце. Я с потрясением вновь взглянула на него. В лице отца не было и капли жалости или сочувствия. Он говорил с пылом и откровенностью.

– Вы будете мной гордиться, герцог Фунтай! Даже если это будет стоить счастья вашей нелюбимой дочери! – жесткий тон помог мне скрыть боль, что диким взрывом разнеслась по моему сознанию.

Герцог переменился в лице, наконец, и до него дошел смысл сказанных им и мною слов. Рот открылся в безуспешной попытке что-либо сказать, но властным движением, которого я не замечала за собой никогда прежде, я заставила мужчину прекратить свои попытки.

– Вы дали мне понять ту цену, которую даете за меня. И цена эта стоит лишь руки принца.

Не дожидаясь ответа, я резким порывом вышла из его покоев. Мальчик-паж у дверей с еще большим удивлением посмотрел на меня. Наверное, на моем лице все же проявилась тень боли, которую только что причинил мне отец. С трудом выровняв дыхание, я попросила слугу отвести меня к покоям герцогини, и мальчик с пылким рвением ответил на мою просьбу. В глазах плясали искорки мальчишеской гордости. Не знаю отчего, но он очень доволен тем, что я попросила его об услуге. Скорее всего, отец прав, придворные люди считают, что приехала не кандидатка на место невесты, а сама невеста воплоти и всей красе.

Паж остановился и передал мою просьбу бледной и взволнованной девочке лет восьми, что стояла у дверей комнаты, принадлежащей матери. Вместо приглашения войти, на пороге появилась сама герцогиня. Одета Лендри Фунтай была в изысканное, элегантное, но скромное платье изумрудного цвета. Мне стало ясно, что платье выбрано с целью не привлекать к себе внимания, отдавая большую часть восхищенных восклицаний на персону своей дочери. Я невесело усмехнулась. Герцогиня как всегда просчитала все возможные варианты и осталась вполне довольна собой.

– Ты прекрасно выглядишь, дорогая! – В ее глазах цвета бренди я увидела искреннюю гордость, любовь и обожание. Впрочем, герцогиня тут же взяла себя в руки, и все эмоции, кроме привычной надменно-высокомерной маски, исчезли с ее лица.

Страница 26