Размер шрифта
-
+

Время собирать камни

1

Фейерверкер – первый унтер-офицерский чин в артиллерии российской армии XIX века

2

Портупей-юнкер – чин присваиваемый кандидатам на первое унтер-офицерское звание.

3

Шпицрутен – гибкий ивовый прут, применяемый для телесных наказаний в российской армии XIX века.

4

Сплин – переводится с английского как «скука». Модное увлечение светской молодёжи первой половины XIX века, выражающееся в пространных рассуждениях о скуке жизни.

5

Штос – карточная игра.

6

Марлинский – литературный псевдоним декабриста Бестужева А.А. После декабрьского мятежа 1825 года, он был разжалован в солдаты и службу проходил на Кавказе, где им были написаны повести: «Аммалат бек» и «Мулла Нур».

7

Понтировать – делать ставку.

8

Талия – промёт колоды до вскрытия карт.

9

Карта убита – карта бита.

10

Надогнуть – удвоить ставку.

11

Обрезаться – ошибиться.

12

Тёмные карты – краплёные карты.

13

Империал – золотая денежная единица Российской империи чеканилась в 1755 – 1805 годах. Номинально равнялась десять рублям.

14

Нижние чины лейб-гвардии драгунского полка набирались из рекрутов шатенов. Таким образом, брюнет Ванька никак не должен был попасть служить в этот полк.

15

Стихотворение М.Ю. Лермонтова.

16

Бешмет – полукафтан

17

1258 год Хиджры – 1841 год по мусульманскому летоисчислению.

18

Нохч-мокх – так чеченцы в XIX веке звали свою страну. Ичкерия – это кумыцкое название и переводится как «внутренняя стана». Это слово вошло в обиход только в XX веке.

19

Нохчи – самоназвание чеченцев.

20

Уздень – свободный землепашец.

21

Кьана – совет выборных старейшин аула в Чечне.

22

Ярмул – с чеченского переводится: «сукин сын», Так чеченцы звали генерала Ермолова.

23

Саман – строительный материал, который делают, смешивая песок, солому и коровий навоз. Из самана лепят кирпичи.

24

Шу – угощение для гостей.

25

Хардон – рубашка с широкими рукавами и разрезом на груди.

26

Темирхан Шура – современный Буйнакск.

27

Тавхли – означает горец. Прозвище, данное чеченцами, живущими на равнине, жителям горных аулов.

28

Оказия – конвой в сопровождении, которого, русские до середины XIX века передвигались по дорогам Кавказа. Состоял минимум из двух рот пехоты и двух артиллерийских орудий.

29

Тиог берам – жаренный на сметане творог.

30

Игра слов. «Терс моймал» переводится с чеченского языка, как «ревущая обезьяна». «Хазболат» с чеченского языка, переводится как «красивый клинок». Всё это названия популярных в то время на Кавказе шашечных клинков.

31

Жиманиг – переводится с чеченского языка, как « малыш».

32

Баха – переводится с чеченского языка: «живи».

33

Джиггер – кабардинец, выселенный со своих земель за разбойничьи набеги на земли Российской империи.

34

Мехкам да – правитель Чечни.

35

Бейбулат Таймазов – первый правитель Чечни. Российское правительство присвоило ему чин прапорщика. Он посчитал, что русские низко оценили его заслуги и начал борьбу против Российской империи. Убит в 1834 году своим кровником.

36

Адат – горский обычай.

37

Вацу – с чеченского языка переводится: «короткий».

38

Ильин день – церковный праздник, отмечаемый 20 июля (2 августа по старому стилю), в честь пророка Илии.

39

Данный театр находился в доме флигель-адъютанта генерал-майора Апраксина А.А., один из двадцати частных театров, которые были в то время в Москве.

40

Молчанов Иван Евстратьевич (1809-1881) бывший крепостной актёр. В начале 1850 года основал из увольняющихся на пенсию военных песенников первый профессиональный русский народный хор.

41

Лепажи – дуэльные пистолеты французской фирмы «Лепаж». Были очень популярны в России в XIX веке.

42

Стихотворение М.Ю.Лермонтова

43

Генерал – аудитор – должностное лицо чинившее суд над гражданскими и военными лицами из дворянского сословия в России в первой половине XIX века.

44

Ордонансгауз – гарнизонная тюрьма в Санкт – Петербурге.

45

Жакх – коробка для хранения пыжей.

46

Лицемеры – в Коране называются «мунафики», о них говорится, что прикрываясь своими клятвами словно щитом, они сошли с пути Аллаха.

47

До 1845 года в России не была известна картошка и в щи клали куски репы.

48

Такой обычай существовал у староверов, которых было очень много среди казаков проживающих на Кавказской линии.

49

Карлаг – куча камней, которые кидают во двор преступнику жители аула, что бы выразить ему своё презрение.

Страница notes