Врата Рима. Гибель царей - стр. 1
Conn Iggulden
THE GATES OF ROME
Copyright © 2003 by Conn Iggulden
THE DEATH OF KINGS
Copyright © 2004 by Conn Iggulden
All rights reserved
© А. С. Коноплев, перевод, 2006
© С. Н. Самуйлов, перевод, 2023
© С. В. Шикин, иллюстрация на обложке, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2023
Издательство Азбука>®
Блестящая история, жаль, что ее автор не я. Роман с яркими персонажами, захватывающим сюжетом, динамичным действием и неудержимым темпом. Просто потрясающее чтение!
Бернард Корнуэлл
В том, что касается эпических романов об истории, Иггульдену равных нет.
Daily Mirror
Насыщенный действием захватывающий роман, который увлекает читателя в необыкновенное время и позволяет прикоснуться к жизни по-настоящему необыкновенного человека.
Дэвид Геммел
Врата Рима
Моему сыну Кэмерону и моему брату Хэлу, члену «Клуба Черного Кота»
Лесная тропинка, по которой шагали двое мальчишек, казалась им широкой дорогой. Оба так перепачкались в густой черной грязи, что распознать в них человеческих существ смог бы далеко не каждый. У того, что повыше, на покрытой засохшей коркой и уже начавшей чесаться физиономии светились необычайно ясные голубые глаза.
– Ну и влетит же нам, Марк, – ухмыльнулся он. В руке у него болталась праща с увесистым, отшлифованным рекой камнем.
– Все из-за тебя, Гай. Говорил же я, что русло еще не высохло.
После этих слов тот, что пониже, со смехом толкнул приятеля в кусты, издал победный вопль и помчался по тропинке. Гай выбрался из кустов и, вертя пращой, бросился вдогонку.
– Вперед! В бой! – завопил он пронзительным, еще не начавшим ломаться голосом.
Об ожидавшей обоих выволочке за испачканные туники можно было пока не думать, да и хитростей, чтобы избежать наказания, сорванцы знали немало, и сейчас их куда больше занимало другое: пронестись побыстрее по лесным тропам, распугивая птиц. Оба были босы, и подошвы уже изрядно загрубели, хотя мальчишкам не было еще и восьми лет.
– Сегодня ему не уйти. Все равно догоню! – бормотал, отдуваясь, Гай.
Для него по-прежнему оставалось загадкой, как Марку, при тех же двух ногах и двух руках, удается двигать ими быстрее. Более того, поскольку Марк ниже ростом, то ведь и шаг у него должен быть короче?
По голым рукам больно хлестали ветки. Марк по-прежнему бежал впереди, да еще и выкрикивал какие-то дразнилки. Не хватало воздуха, и Гай ощерился, почувствовав сухое жжение в легких.
Внезапно он вылетел на поляну и, проскользнув по траве, в ужасе остановился. Марк лежал на земле и, держась правой рукой за голову, пытался подняться. Рядом с ним, с палками в руках, стояли трое мужчин. Точнее, не мужчин, а парней.
Гай торопливо посмотрел по сторонам и стиснул зубы от досады. В азарте игры они даже не обратили внимания, что забежали на соседские владения. Ему бы следовало быть внимательнее и заметить тропу, разделяющую два участка, но пыл погони заставил забыть об осторожности.
– Это что ж такое? Пара рыбех из ила выползла!
Говорившего звали Светонием, и он был старшим сыном владельца соседнего поместья. Ему уже исполнилось четырнадцать, он собирался в армию, а пока бездельничал, убивая время. От двух своих младших товарищей Светоний отличался заметно лучше развитой мускулатурой. Падавшие на лоб выгоревшие космы частично скрывали угревую сыпь на лбу и лице; красные прыщи тянулись и ниже, до самой претексты[1]. В руках он держал длинную прямую палку-посох, рядом стояли два приятеля помладше, перед которыми можно было порисоваться, а впереди был едва ли не целый день, который требовалось чем-то занять.
Гай испугался. Они с Марком попали на чужую территорию, и рассчитывать на дружеское обращение не приходилось. В лучшем случае им просто надают по шее, в худшем – поколотят так, что кости переломают. Похоже, Марку уже врезали чем-то, когда он наткнулся на них на бегу.
– Отпусти нас, Тоний. Нам надо домой.
– Гляньте-ка, говорящая рыбка! Вот так повезло нам. Берите их, ребята. У меня моток веревки с собой – свяжем этих грязнуль, как свиней.