Размер шрифта
-
+

Возвышение и упадок Банка Медичи. Столетняя история наиболее влиятельной в Европе династии банкиров - стр. 67

Прежде чем продолжать, будет разумно, во избежание путаницы, прояснить некоторые вопросы, связанные с терминологией. Во-первых, в итальянских деловых документах постоянно встречаются слова compagno и fattore. Каково их значение и какая между ними разница? Compagno – слово, которым в Средние века обозначали партнера (компаньона). Итальянские фирмы того времени часто назывались «компаниями», хотя по сути были скорее товариществами, а не корпорациями или компаниями в современном смысле слова. Compagno, разумеется, был стороной в партнерском соглашении, и ему причиталась доля в прибыли в соответствии с условиями соглашения. Он не получал жалованья, но иногда ему назначалась выплата на покрытие проживания и иных расходов, особенно если он жил за границей.

На средневековом языке словом fattore, или «фактор», называли не лиц, которые проводили операции за комиссионное вознаграждение или посредников. Фактор был просто служащим торговой или банковской компании, точнее, клерком, который служил в учреждении за границей. Иногда слово fattore выступало синонимом слову giovane (младший клерк). Так или иначе, fattore или giovane называли служащего, который имел больше опыта и был старше garzone или discepolo (так называли «мальчиков на побегушках», которым обычно было 12–15 лет). Иногда факторы были привязаны к компании с помощью нотариального контракта, который определял условия их службы. Обычно в контракте описывались их полномочия и тщательно очерчивался круг обязанностей, что не умаляло их прав в вопросах повышения или увольнения. Факторы получали фиксированную заработную плату за то, что «жертвовали своим временем», но не имели доли в прибыли. Однако иногда их награждали премией или особым пособием за выдающиеся заслуги.

Управляющими отделениями могли быть как fattori, так и compagni. Если управляющими были факторы, обычно на их имя выписывали генеральную доверенность, которая позволяла им представлять своих работодателей и брать на себя обязательства от их имени. Партнеров для подстраховки снабжали также и нотариально заверенными полномочиями. Судя по архивам Медичи, управляющего филиалом иногда называли governatore, потому что ему поручалось governo (управление филиалом). Иногда применительно к ним употреблялось слово ministro (администратор). Так называли и главного управляющего. Лоренцо Великолепный в своих «Воспоминаниях» называет Франческо Сассетти nostro ministro i compagno. В переписке и иных документах Медичи обычно назывались maggiori, то есть «старшие партнеры».

Страница 67