Воровка снов - стр. 2
Для Алисы это послужило сигналом, а точнее, призывом к действию. Она была Хранительницей этого зыбкого мира сновидений, и ее задачей было охранять сны от воздействия мира людей, следить, чтобы каждый из них возвращался в свой мир после того, как опустится на землю и приснится человеку. И если сон не оживал на страницах Атласа, значит она должна была любым способом вернуть его домой, обратно в страну сновидений. Поэтому среди высших существ своего мира, что не имели внешней оболочки, а были лишь текучими потоками энергии, она и получила такое прозвище- воровка.
Она бережно закрыла книгу и направилась в соседнюю комнату на втором этаже, в ту комнату, что служила ей спальней.
***
Неслучайно, дорогой мой читатель, ранее автор обратил твое внимание на распахнутое окно-дверь между двумя мирами. Дело в том, что именно это окно, в котором до этого робко и нерешительно теплился рассвет, служило порталом в мир человеческих сновидений.
Алиса встала посередине своей спальни, в той точке, что была равноудалена от окна и от кровати. Облачившись в тончайшую мантию, сотканную из мерцающих звезд, она обернулась вокруг себя и исчезла, растворившись в воздухе. И только слабый луч догорающего солнца блеснул ей вслед, скользнув по стене алым пятном…
Часть вторая.
Алиса очутилась в прекрасном, залитом теплым светом пространстве, непохожим ни на что из привычного ей мира. Свободно расправив свои руки-крылья, она легко парила в безвоздушном пространстве. Ее тело не имело ни веса, ни очертаний. Силуэт был едва различим в бесконечном потоке этого нежного теплого света, в котором она постепенно растворялась. Никаких границ больше не существовало…
Частицы света несли ее, словно течение реки. Она послушно плыла по заданному направлению, с полным доверием отдавшись стремительному потоку. Этот поток проносил ее сквозь бесконечные густые леса, в которых пышным цветом цвели невиданные растения, а исполинские деревья и травы взмывали вверх, навстречу свету, что разливался длинными волнами.
Алиса плыла над необъятными полями, по которым наперегонки с ветром мчались дикие табуны сказочно красивых быстроногих коней, их золотые гривы трепетали на этом ветру, переплетаясь с колосьями спелой пшеницы.
Она летела над волнами бескрайнего океана, вода в котором имела изумительный цвет. Этот цвет невозможно повстречать в мире людей. Лазурь и изумруд, сапфир и бирюза – все оттенки слились в нем воедино, превратив строгий порядок вещей в безупречно хаотичный космос. Гигантские черные киты спешили Алисе навстречу, выныривали из воды, обмениваясь сигналами друг с другом, посвистывая и распевая песни на неслыханном языке. Их блестящие плавники, точно острые кинжалы, разрезали поверхность волн и переливались на солнце драгоценным агатом.