Размер шрифта
-
+

Волчья Луна

1

Отсылка к известной песне, джазовому стандарту «Fly me to the Moon» – «Унеси меня на Луну» (1954 г.). – Здесь и далее прим. перевод.

2

Мениск – термин из области гидростатики, обозначающий искривление свободной поверхности жидкости.

3

Майки с надписями «Фрэнки говорит [расслабься]» (Frankie says relax) спереди и «Не делай этого» (Don’t Do It) сзади были популярны в 80-х гг. История их появления связана с песней «Relax» группы «Frankie Goes to Hollywood», которая была запрещена к ротации по радио и ТВ-каналам BBC ввиду непристойного содержания.

4

Трейсеры – то же, что паркурщики.

5

Ра-ра – короткая юбка с воланами.

6

Коктейль назван в честь года основания первой европейской колонии в Новом Южном Уэльсе.

7

Пинч с обращенным полем (reversed pinch field) – установка для магнитного удержания плазмы и термоядерного синтеза.

8

Qiānsuì – букв. «тысяча лет»; уважительное обращение к члену императорской семьи (кит.).

9

Звон или шум в ушах.

10

Шоуси (shŏuxí) – генеральный директор (кит.).

11

Катамит – мальчик-подросток, сожительствующий с более взрослым мужчиной.

12

Периселений (англ. perilune) – точка окололунной орбиты, минимально удаленная от Луны.

Страница notes