Размер шрифта
-
+

Властолюбивые ведьмы - стр. 20

– Вы вообще понимаете, что сейчас сказали, Карл?

– Сделайте одолжение, Альберт, откройте мне глаза. Знаете, я так устал сегодня.

– Терпите! Скоро мы закончим. Сказали же Вы не больше, не меньше, что на празднике были неучтённые гости, о которых даже я как глава гвардейцев знал самую малость – видел в итоговом списке, выверенном Вами.

– Так что же?

– А то, господин камергер, что могли быть и другие неучтённые лица. И вообще, теперь сложно судить, кто стал реальным виновником происшествия. Одно лишь ясно: жизнь самого короля была под угрозой!

– Не отрицаю, проблема имеется. Но ведь ничего не произошло.

– Как это «ничего»? А пропажа принца – это «ничего»? Ещё недавно Вы возмущались моей характеристики Его Высочества как «последствия» Ваших дел с его матушкой. Теперь он, полагаете, вообще не значим?

– Такого я не говорил. Под «ничего» имеется в виду благополучие Его Величества. С ним всё в порядке. Для меня важно, ибо именно Его Величество и его спокойствие, комфорт и благорасположение – мои главные заботы. Безопасность всё-таки на Гвардии.

– Спокойно, Карл! Кажется, Вы забыли, кто кого допрашивает. Впрочем, доля истины есть и Ваших словах. Эй, палач, гвардейцы! Я завершил на сегодня допрос Его превосходительства. Займитесь им! Да не так, как ты подумал, Иосиф. Тебе просто надо заковать пленника, а вам, господа гвардейцы, – увести его в камеру. Мне же надо заняться дальнейшими розысками. Выполнять!

***

– Приветствую Вас, сёстры, извините, что опоздала.

– Здравия и тебе, Касильда. Скажи, что заставило тебя задержаться на зов Того, Кто Не Называется?

– Дела с моими подопечными, Белинда. Вижу, Зельда, у тебя новый плащ и колпак? Принарядилась?

– Не всё же мне, сестрица, как ты в тряпье ходить. Чай, помладше тебя буду, да и общаюсь не как ты, со змеями, мышами и пауками. Мой удел – дарить радость людям.

– Эх, молодо-зелено! Когда-то и я думала, что «дарить радость» – это прекрасно. Но судьба Белинды меня надоумила, что от людей держаться надо подальше. Так ведь, Белинда?

– Ты, Касильда, не потому от людей отошла, что моей судьбы напугалась. Будь уж искренна хотя бы с нами, если даже с собой не можешь! Утомилась ты гнаться за житейским радостями, распустилась, обрюзгла. Между тем не желаешь к моему искусству прибегнуть, прихорошиться. Гордыня это, сестрица, гордыня!

– Толку мне от иллюзий? Долго ли ещё внимание мужчин, которым Зельда «радость дарит», будет ей принадлежать без вреда для неё самой? Поймут ведь природу её «любви», станут сторониться, она и зачахнет, не вытягивая жизненных сил в должном количестве. Что молчишь, Зельда? Думаешь, не права я?

Страница 20