Виновница страстей
1
Chemise – рубашка, обычно мужская; chemisette – так чаще называют женские рубашки и блузки (франц.). – Здесь и далее примеч. автора.
2
Rossignol-brigand – Соловей-разбойник (франц.).
3
Chevau-légers – всадник легкой кавалерии (франц.).
4
Такое прозвище дал Наполеон маршалу Нею.
5
Анн Жан Мари Рене Савари – министр полиции Франции в 1810–1814 гг., организатор шпионской сети в России и других странах.
6
Так в описываемое время называли вооруженных пехотинцев, от франц. fusil – ружье.
7
Этот титул при Наполеоне носил Эжен Богарне.
8
Собственной персоной (франц.).
9
Черновик (франц.).
10
Небеленый, некрашеный (от франц. écru).
11
Так по-французски произносится имя Аглая – Aglaé.
12
Сады Тиволи существовали в Париже с 1730 по 1842 г.
13
Имеется в виду так называемая Великая французская революция 1789–1799 гг.
14
Parvenu – выскочка (франц.).
15
Недостойных французов (франц.).
16
Компаньонки (франц.).
17
Возвышенная площадка в церкви перед иконостасом, с которой произносятся проклятия вероотступникам.
18
Старинное название туалета, находившегося обычно на задах дома, от устаревшего военного термина «ретирада», означавшего отступление.
19
Имеется в виду крестьянский башмак, сшитый из шкуры мехом наружу, – в переносном смысле невежа и грубиян.
20
В обиходе именно так чаще называли полонез, который был первым танцем на больших балах.
21
Петр Андреевич Иогель – знаменитый танцмейстер нач. XIX в.
22
Здесь: представление (франц.).
23
Ментик – короткая гусарская куртка с меховой опушкой, с пуговицами в несколько рядов, со шнурками и петлями. Ментик зимой носили поверх доломана, а летом накидывали на левое плечо (удерживался ментик в таком положении шнурами, проходившими под мышкой правой руки).
Доломан – короткая (до талии) однобортная куртка со стоячим воротником и шнурами, поверх которой надевали ментик.
Чакчиры – гусарские форменные рейтузы, украшенные галунами и шнурами.
Галуны – нашивки из золотой тесьмы на форменной одежде.
24
Персонаж французского пасторального романа «Астрея» Оноре д'Юфрэ; в русской культуре – пожилой волокита.
25
Сражения времен Петра I.
26
Имеется в виду вторая жена царя Алексея Михайловича, мать Петра Великого.
27
Щеголем, модником, рабским подражающим всему французскому (устар.).
28
Онучи – тонкие полотняные портянки, охватывающие ногу особым образом от подошвы до колена.
29
От франц. marine – морской; мариновый цвет – морской волны.
Домино – маскарадный костюм, длинное одеяние с рукавами и капюшоном, чаще в виде свободного плаща, но иногда выглядевшее как приталенное платье с пышной юбкой и капюшоном.
30
От франц. maure doré – букв. позолоченный мавр; красно-коричневый цвет с золотым отливом.
31
От франц. bourdalou – название подкладного фарфорового судна изящной формы, которое появилось в обиходе в начале XIX в., переносная «дневная ваза». Бурдалю подсовывали под юбки в случае нужды. Отправляясь в путешествие, дамы брали их с собой. Особой популярности бурдалю достигли в эпоху кринолинов, однако ими пользовались в течение всего XIX в., а то и в начале XX.
32
От франц. vert-de-pomme – светло-зеленый, цвет незрелых яблок.
33
Эмоция (франц.).
34
Коленопреклонение – одна из фигур вальса, котильона и мазурки, когда кавалер опускается на одно колено, а партнерша обегает его по кругу (франц.).
35
Маркиз де Лоринстон – в 1811–1812 гг. французский посланник в Санкт-Петербурге.
36
Абрахам Луи Бреге (1747–1823) – знаменитый французский часовщик, изобретатель, в числе прочего, часов с репетиром, то есть с боем, поставщик многих знатных фамилий и даже королевских дворов. В Санкт-Петербурге в 1808 г. был открыт «Торговый дом Brequet», после чего стало хорошим тоном иметь часы этой марки, как карманные, так настольные и напольные.
37
Карточная игра, популярная в описываемое время, особенно среди дам.
38
Многочисленные лавки и магазинчики в Китай-городе.
39
Низший полицейский чин в описываемое время. Для несения службы и жилья ему была выделена особая будка, отсюда и название должности.