Размер шрифта
-
+

Винный сноб

1

Какой ужас! (франц.) – Прим. перев.

2

Je ne sais quoi (франц.) – я не знаю что. – Прим. перев.

3

Denominazione di Origine Controllata e Garantita (итал.) – высшая категория в классификации итальянских вин, гарантирующая географическое происхождение и метод производства вина. – Прим. перев.

4

Eau de vie (франц. вода жизни) – фруктовый бренди. – Прим. перев.

5

Dosage (франц.) – досаж. – Прим. перев.

6

Liqueur d’expédition (франц.) – экспедиционный ликер. – Прим. перев.

7

Отсыл к фильму «На обочине», главный герой которого нахваливал калифорнийское пино-нуар в ущерб мерло, отчего продажи последнего после выхода фильма на экраны упали. – Прим. перев.

8

Даниел Уэбстер – американский политический деятель. – Прим. перев.

9

Кит Ричардс – британский гитарист, автор песен Rolling Stones; известен экстравагантной манерой поведения и пристрастием к наркотикам. – Прим. перев.

10

Sélection des Grains Nobles (франц.) – отбор благородных виноградин. – Прим. перев.

11

Джей Гэтсби – главный герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.

12

Bandol rosé (франц.) – розовое вино Бандоль. – Прим. перев.

13

Chaîne (франц.) – цепь. – Прим. перев.

Страница notes