Размер шрифта
-
+

Вересковый мёд - стр. 77

Он выдернул из-за ремня зелёную балеритскую шапку с пером цапли, точно такую, какие были на нападавших в прошлый раз, со злостью швырнул её на землю и снова схватил Эрику за плечи.

— Да никого я не вела! Отпусти меня! — Эрика попыталась вырваться, но пальцы Викфорда впились в её плечи, словно железные когти.

— Нет! Не отпущу! Ты мне всё сейчас расскажешь! Или, клянусь, я сам тебя убью! И это будет милосерднее, чем отдать тебя моим ребятам! Зачем ты привела нас в засаду? Отвечай!

От Викфорда пахло дымом и кровью, и глаза его сейчас были похожи на два бездонных колодца, полных темноты.

— Нет! — выпалила Эрика. — Никуда я вас не приводила!

— Ты же сбила их со следа! Тогда какая чума их сюда принесла? Как они снова нас нашли, да ещё так быстро?! Откуда знали, что мы поедем этой дорогой?

— Я не знаю! Наверное, так же как и раньше! Потому что я… я не сбивала их со следа!

— Что значит «не сбивала»? Ты что же, обманула меня? Да я оторву башку этому полудурку Уилмору! И прямо сейчас! Или ты скажешь, наконец, правду!

— Я…

Эрика закусила губу, а потом, набрав в грудь побольше воздуха, выдохнула яростно:

— Да! Я тебя обманула! Я никого не сбивала со следа! Потому что я не могу этого сделать! Нет во мне Дара, понимаешь? Я не слышу лес! Не чувствую! Я знаю заклинания и руны, но они бесполезны без Дара?! Поэтому я…

— Не слышишь лес? — такого удивления на лице Викфорда ей прежде видеть не приходилось. — Что значит «не слышишь лес»? Ты же фрэйя? Ты же за этим едешь в Кальвиль — поделиться своим Даром?

— Да… но. Всё не так просто, — выдохнула она и рассказала обрывисто и коротко о том, что её Дар всё никак не проснётся.

Викфорд внезапно разжал пальцы и отпустил её, и даже сделал шаг назад, а потом усмехнулся как-то странно, будто судьба только что сыграла с ним злую шутку.

— И я, рискуя жизнями своих людей, везу в Кальвиль самое ценное, что есть у балеритов?! Болотный дух! С ума сойти! А что ещё у тебя есть, кроме этих безумно красивых глаз, пигалица? — в его голосе прозвучали раздражение и ярость. — Или в своём роду ты такая же никчёмная, как и я?! Болотный дух! Какая насмешка!

Он снова шагнул к ней, снова схватил за плечи, сжал их сильно, впиваясь пальцами, будто хотел раздавить, а Эрика от испуга упёрлась руками ему в грудь. Но его лицо всё равно оказалось совсем близко, так близко, что она смогла, наконец, разглядеть черноту его глаз. И они были не чёрными, а тёмно-карими, словно расплавленный оникс, в глубине которого таятся искры огня. Его дыхание опалило ей кожу, и внезапно стало страшно…

Страница 77