Венера Боттичелли - стр. 12
ЛОРЕНЦО. И кто он, охотник в твоих снах?
СИМОНЕТТА. Не знаю. Может, ты.
(СИМОНЕТТА и ЛОРЕНЦО смотрят друг на дружку, ДЖУЛИАНО, в тревоге, на них обоих. Тут подбегают КЛАРИЧЕ, жена ЛОРЕНЦО и БЬЯНКА, его сестра. Они смеются, тащат с собой ЦЫГАНКУ).
БЬЯНКА. Симонетта. Ты нам нужна.
КЛАРИЧЕ. Цыганка предсказывает нам будущее по картам Таро.
СИМОНЕТТА. Может, я не хочу знать свое будущее. А может, уже знаю.
КЛАРИЧЕ. Никто этого не знает.
ЛОРЕНЦО. За исключением этой маленькой цыганки с засаленными картами. Откуда она взялась?
КЛАРИЧЕ. Мы с Бьянкой ее нашли. Она продавала цветы у главных ворот. Умирала от голода, но мы ее отмыли, она – очень хорошая служанка и по картам видит будущее.
БЬЯНКА. Она еще и гадает по ладони.
ЛОРЕНЦО. Это правда? Можешь ты увидеть будущее на моей ладони? (Протягивает ей руку). Что там написано? Что одна цыганка собирается есть мою еду и красть мои деньги?
ЦЫГАНКА (берет руку, всматривается в ладонь). Ты будешь плакать на Пасху, и прольется кровь кого-то еще.
ЛОРЕНЦО. И как это понимать?
ЦЫГАНКА. Будь добр к тем, кого любишь, пока можешь. Потому что они рождены, чтобы уйти.
ЛОРЕНЦО. Видишь, как мои жена и сестра тратят свое время? Таращатся на колоду карт, которую цыганская сирота принесла в мой дом, и пугают друг дружку сказками о воображаемых будущих.
СИМОНЕТТА. Возможно, будущее не более воображаемое, чем прошлое или настоящее. Это всего лишь разные страницы одной книги.
БЬЯНКА. Не обращай внимания на моего брата, Симонетта. На самом деле он такой же суеверный, как и мы. Пойдем, и позволь цыганке предсказать по картам твое будущее.
СИМОНЕТТА. Синьоры, прошу меня извинить. Нимфы уводят меня навстречу моей судьбе. Пожалуйста, в мое отсутствие говорите обо мне.
(СИМОНЕТТА убегает с КЛАРИЧЕ и БЬЯНКОЙ. ЦЫГАНКА готова последовать за ними, но ЛОРЕНЦО хватает ее за руку).
ЛОРЕНЦО. Не пугай их.
ЦЫГАНКА (глядя ему в глаза). Их я не пугаю. Я пугаю тебя.
(ЛОРЕНЦО смотрит на нее, отпускает руку. Она убегает).
ДЖУЛИАНО. Что ж, по меньшей мере, потечет не твоя кровь.
ЛОРЕНЦО. Она – маленькая шарлатанка. Но Симонетта очаровательна. Еще и умная. Меня всегда тянуло к умным женщинам.
ДЖУЛИАНО. Думаешь, она немного умнее меня?
ЛОРЕНЦО. Нет, она намного умнее тебя. Возможно, умнее и меня. Но я думаю, ты поступишь мудро, если найдешь себе другую пассию.
ДЖУЛИАНО. И почему так?
ЛОРЕНЦО. Потому что она – жена другого мужчины, а у нас с тобой много важных дел.
ДЖУЛИАНО. Может, у тебя много. Но не у меня.
ЛОРЕНЦО. Я знаю, ты не стремился брать на себя ответственность за управление Флоренцией. Я тоже. Но мы унаследовали это ответственность от наших отца и деда. Хорошо это или плохо, но Флоренция – наш город, и мы отвечаем за его благополучие. Кроме нас, никто не сможет удержать их в узде. Ты знаешь, сколь упрямы эти люди, переменчивы и склонны к самоуничтожению. Благодаря этому жить во Флоренции интересно, но управлять – практически невозможно. У нашего деда получалось очень хорошо, наш отец тоже как-то справлялся. Теперь город перешел к нам, и хотя бы один из нас должен быть под стать деду и отцу.