Вечерний Чарльстон
1
Дунайскими княжествами именовались Молдавия, Валахия и Трансильвания.
2
Балльхаусплатц – площадь в Вене, на которой расположены главные правительственные резиденции Австрийской империи.
3
Pouilly произносится на французском именно так.
4
Drumherum reden (нем.) – «говорить вокруг да около».
5
На самом деле Франц-Иосиф правил почти шестьдесят восемь лет и скончался лишь в конце тысяча девятьсот шестнадцатого.
6
Сегодня это румынский город Брашов, но эту крепость основали рыцари Тевтонского ордена в начале XIII века, и в городе до XX века преобладало немецкое население при румынском и венгерском меньшинствах.
7
Siebenbürgen, немецкое название Трансильвании.
8
Ныне Сфынту-Георге, тогда практически полностью венгроязычный город.
9
Около тридцати километров; австрийская миля равнялась 7,585 километра.
10
Эрцгерцог Вильгельм Франц Карл фон Габсбург-Лотринген с 1853 по 1860 год исполнял обязанности военного министра, хотя официально таковым не являлся.
11
Vom dicken fetten Pfannekuchen – немецкая сказка из собрания братьев Гримм, похожая на сказку про Колобка.
12
Так тогда именовался бренд, ныне известный как «Джонни Уокер».
13
Именно так эта поговорка звучит по-английски (Dot the i’s and cross the t’s).
14
Неформальное название Константинопольского патриархата по району Константинополя, где он находится.
15
Такое прозвище получил английский король Генрих VIII за свою сверхупитанность.
16
Так называли Елизавету I – потому что она так и не вышла замуж. Девственницей она, скорее всего, не являлась – любовников у неё было немало.
17
Ответ Тривульцио гласил: «Per fare la guerra con successo, tre cose sono assolutamente necessarie: primo, il denaro, secondo, il denaro, e terzo il denaro». Для успешной войны абсолютно нужны три вещи: во-первых, деньги, во-вторых, деньги и, в-третьих, деньги.
18
Согласно этому закону 1820 года, количество штатов, где рабство запрещено, и штатов, где оно разрешено, должно было быть идентичным – а в Сенат входят по два сенатора от каждого штата. Кроме того, тот компромисс запретил рабство в новых штатах к северу от южной границы Миссури, кроме самого штата Миссури. В 1854 Канзас и Небраску в нарушение этого компромисса сделали новыми свободными штатами, хотя большинство в Канзасе высказалось за рабство.
19
Сравнивать тогдашние и теперешние доллары – занятие неблагодарное, но считается, что один тогдашний доллар примерно соответствует тридцати двум долларам 2021 года, а значит, раб стоил около восьмидесяти тысяч долларов в современных деньгах…
20
Так в Америке именуется ополчение.
21
В реальной истории Лионель Ротшильд занял своё место в Парламенте лишь в 1858 году после того, как был принят «Акт о послаблениях для евреев», который разрешил иудеям не обнажать голову и принимать присягу на еврейской Библии со словами «да поможет мне Иегова».
22
Это случилось лишь в 1878-м, когда королева Виктория присвоила титул английского барона сыну Ротшильда, Натану Майеру. До того Ротшильды довольствовались титулом «баронов Австрии» и не считались английскими аристократами.
23
«Exchequer» – так в средние века именовалась британская казна по клетчатым скатертям, на которых работали счетоводы, и это неофициальное название сохранялось очень долго.
24
Винодельческий регион на Рейне к западу от Висбадена. До Первой мировой войны цены на лучшие вина из Рейнгау были выше, чем на любые вина из Бордо.
25
См. «Балтийская рапсодия».
26
На тот момент действовали «Правила лондонского ринга», отличавшиеся от современных, но и там была предусмотрена возможность остановки матча, если один из оппонентов был неспособен далее сражаться.
27
Согласно тем же правилам, после нокдауна раунд кончался, и у того, кого сбили с ног, было тридцать секунд на то, чтобы вновь встать в стойку в центре ринга.
28
Замок Клинтон существует до сих пор, но сейчас там музей, а также причал для кораблей на остров Эллис и к статуе Свободы.
29
Friherinne – баронесса (в смысле дочь барона).
30
Frifrue – баронесса (в смысле жена барона).
31
Старейшая газета в Дании, ныне известная просто как Berlingske.
32
Friherre – барон.
33
Колонна, поддерживающая палубу (морск.).
34
Датский эквивалент пословицы «обжегшись на молоке, дуть на воду».