Ван Гог. Жизнь. Том 1. Том 2
1
«Он сумасшедший» (фр.).
2
Следуя традиции, сложившейся в русскоязычной литературе о Винсенте Ван Гоге, в настоящем издании фамильная приставка «ван» в фамилии художника (и членов его семьи) пишется с прописной буквы; во всех остальных случаях, в соответствии с общими правилами написания голландских имен, – со строчной. (Примеч. ред.)
3
Рынок (нидерл. Markt).
4
Букв.: «прочность, твердость», перен.: «сдержанность, благоразумие» (нидерл.).
5
Дядя (нидерл.).
6
Воображаемый музей (фр.).
7
Дорогой Тео (нидерл.).
8
«Смейтесь, смейтесь, мои юные влюбленные» (фр.).
9
Букв.: Гнилой Ряд (англ. Rotten Row), искаж.: Route de Roi (фр.) – «королевская дорога».
10
«Мировая скорбь» (нем.).
11
Дражайшая Каролина (нидерл.).
12
Моя дорогая Каролина (нидерл.).
13
Юрист, адвокат, законник (англ.).
14
От фр. impression – впечатление.
15
«Перекроенный портной» (лат.).
16
Молись и трудись (лат.).
17
«Этот голландский мужлан» (фр.).
18
Ночные бродяги (фр.).
19
Биографический очерк (нидерл.).
20
Любой ценой (фр.).
21
Внутренний, сокровенный, живущий Богом человек (фр.) – богословское понятие.
22
Вышний, небесный свет (фр.).
23
«Женщина – горе для праведника» (фр.).
24
Любить несмотря ни на что – рисовать несмотря ни на что (фр.).
25
Не теряя времени, как можно скорее (фр.).
26
«Мне всегда казалось, что самоубийство – поступок бесчестного человека» (фр.).
27
«Меч пронзил мое нутро» (фр.).
28
«И что с того» (фр.).
29
«Искусство – это битва» (фр.).