Размер шрифта
-
+

Ван Гог. Жизнь. Том 1. Том 2

1

«Он сумасшедший» (фр.).

2

Следуя традиции, сложившейся в русскоязычной литературе о Винсенте Ван Гоге, в настоящем издании фамильная приставка «ван» в фамилии художника (и членов его семьи) пишется с прописной буквы; во всех остальных случаях, в соответствии с общими правилами написания голландских имен, – со строчной. (Примеч. ред.)

3

Рынок (нидерл. Markt).

4

Букв.: «прочность, твердость», перен.: «сдержанность, благоразумие» (нидерл.).

5

Дядя (нидерл.).

6

Воображаемый музей (фр.).

7

Дорогой Тео (нидерл.).

8

«Смейтесь, смейтесь, мои юные влюбленные» (фр.).

9

Букв.: Гнилой Ряд (англ. Rotten Row), искаж.: Route de Roi (фр.) – «королевская дорога».

10

«Мировая скорбь» (нем.).

11

Дражайшая Каролина (нидерл.).

12

Моя дорогая Каролина (нидерл.).

13

Юрист, адвокат, законник (англ.).

14

От фр. impression – впечатление.

15

«Перекроенный портной» (лат.).

16

Молись и трудись (лат.).

17

«Этот голландский мужлан» (фр.).

18

Ночные бродяги (фр.).

19

Биографический очерк (нидерл.).

20

Любой ценой (фр.).

21

Внутренний, сокровенный, живущий Богом человек (фр.) – богословское понятие.

22

Вышний, небесный свет (фр.).

23

«Женщина – горе для праведника» (фр.).

24

Любить несмотря ни на что – рисовать несмотря ни на что (фр.).

25

Не теряя времени, как можно скорее (фр.).

26

«Мне всегда казалось, что самоубийство – поступок бесчестного человека» (фр.).

27

«Меч пронзил мое нутро» (фр.).

28

«И что с того» (фр.).

29

«Искусство – это битва» (фр.).

Страница notes