Валис
1
Жаргонное название препаратов группы амфетаминов. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.)
2
Тимоти Лири – профессор Гарвардского университета, автор книг с названиями вроде «Психоделический опыт». Один из его призывов гласил: «Проглоти, настройся, отрубись».
3
Район Залива – один из крупнейших мегаполисов США, в который входят города Сан-Франциско, Окленд, Сан-Хосе и их пригороды.
4
«Grateful Dead» – «Благодарные мертвецы», американская рок-группа.
5
Иней (жарг.) – одно из названий кокаина.
6
Moron (англ.) – слабоумный.
7
Оксюморон – сочетание противоположных по значению слов.
8
К. С. Льюис (1898–1963) – английский ученый и романист, большая часть его книг посвящена христианской тематике.
9
В данном английском предложении изменение положения всего лишь одного пробела приводит к радикальному изменению смысла: «Бога нет нигде» и «Бог сейчас здесь».
10
Здесь и далее Фрагменты Гераклита даны в переводе с древнегреческого М. А. Дынника.
11
«Космология Платона, Тимей Платона», Библиотека свободных искусств, Нью-Йорк, 1937 год. – Примеч. автора.
12
Фенилциклидин, «ангельская пыль» – наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970-х и распространенный преимущественно в США, обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.
13
Перевод Н. и Т. Доброхотовых.