В объятиях принцессы - стр. 31
Впрочем, для Сомертона, возможно, так оно и было.
– Вы можете идти? – осведомился он. На грабителя он даже не взглянул. Тот лежал на мостовой, периодически испуская жалобные стоны. Граф не стал дожидаться ответа Луизы. Лишь только вопрос слетел с его губ, он повернулся и быстро зашагал по улице.
Луиза от возмущения покраснела. Двигаясь мелкими перебежками, она догнала графа и выпалила:
– Если я могу ходить, то вовсе не благодаря вам.
– Прошу прощения? А мне казалось, что я только что спас вам жизнь, юноша.
– Это самое меньшее, что вы могли сделать, после того как устроили столь глупый фарс.
Они свернули с Понсонби-плейс на Каустон-стрит. Впереди на обочине стоял экипаж.
– Приношу свои извинения за простоту экипажа. Карета с гербом весьма неудобна для подобных развлечений.
– Значит, это было развлечение?
– Ну, тише, тише. Все хорошо, что хорошо кончается. – Граф подошел к экипажу и постучал в дверцу. Дремавший кучер подскочил, успел поймать слетевшую с головы шапку и спрыгнул, чтобы открыть дверь. – После вас, – без намека на улыбку заявил Сомертон.
Несколько мгновений Луиза раздумывала, не послать ли его к черту. Она и сама доберется до дома.
– Ради бога, Маркем, – поморщился граф. – Не будьте бабой. – Сомертон достал из кармана перчатки – очевидно, он снял их перед схваткой – и натянул на руки.
Луиза одарила его самым высокомерным взглядом, на какой была способна, и залезла в экипаж.
Граф поднялся за ней. Карета дернулась и жалобно заскрипела под тяжестью его веса. Дверца захлопнулась. Раздался свист кнута и голос кучера. Лошадь медленно тронулась с места и шагом потащила экипаж с пригорка.
– Я вижу, вы не собираетесь извиниться, – не выдержала Луиза.
– Извиниться? – В голосе графа прозвучало искреннее недоумение. – За что?
– За то, что из-за вас меня едва не убили.
– Вам не грозила опасность.
– Тем не менее у меня весь воротник в крови, адски болит голова и на теле множество ссадин.
– Пустяки. – Граф величественно сложил руки на груди.
– Возможно, для вас это пустяки, но я отказываюсь мириться с таким варварским обращением.
На некоторое время воцарилось молчание. Было слышно только ритмичное постукивание колес. Луиза думала о своем кольце, лежащем в жилетном кармане Сомертона.
Как, черт возьми, его вернуть?
– Могу заверить, у меня на службе с вами ничего больше не случится.
– Как вы можете это обещать?
– Даю вам слово.
Луиза не смогла придумать достойного ответа на это заверение, произнесенное низким торжественным голосом. С абсолютной убежденностью. Они сидели рядом. Ее нога были прижата к его ножище, как тонкий побег к стволу дерева. От него исходило тепло, наполнявшее ее энергией.