Упражнения
1
Запрет на полив из шланга огородов и садов применяется в Великобритании в засушливые сезоны. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Секстина – популярная во времена поэтов-трубадуров изощренная стихотворная форма: шесть строф по шесть строк, где последняя строка каждой строфы является также первой строкой следующей строфы.
3
Имеется в виду картина «Смерть Офелии» английского художника Джона Эверетта Милле (1829–1896).
4
Совместный психоз у двоих, парное сумасшествие (фр.).
5
Слова Макбета из трагедии Шекспира «Макбет» (акт 2, сцена 2), пер. М. Лозинского. Гламис – деревня и замок в Шотландии, родовое гнездо Макбета.
6
Элизабет Бишоп (1911–1979) – американская поэтесса, прозаик.
7
Имеются в виду так называемые ирландские неприятности, периоды обострения религиозно-политических конфликтов в Ирландии, которые, в частности, интересовали ирландского поэта Шеймаса Хини (1939–2013), лауреата Нобелевской премии по литературе за 1995 г.
8
В «Наказании» речь идет о древнем обычае наказывать женщин за прелюбодеяние повешением и последующим утоплением в болоте.
9
Имеется в виду пожар на британском атомном комплексе «Уиндскейл» 10 октября 1957 года, сопровождавшийся радиоактивным выбросом.
10
Около 32 градусов по Цельсию.
11
Речь идет о «Трубе» – так в Лондоне называют метрополитен.
12
Состоящая на вооружении британской армии с конца XIX века винтовка Ли-Энфилда, или просто винтовка 303.
13
Маленькое Капри (ит.).
14
YMCA, или ИМКА – молодежная волонтерская организация, специализирующая в создании по всему миру детских оздоровительных лагерей. Основана в Лондоне в 1844 году.
15
Сук – торговый район в арабских городах.
16
Гарри (Генри) Лодер (1870–1950) – популярный шотландский комик и певец мюзик-холла.
17
Кокни – говор лондонского простонародья.
18
Серия юмористических романов об английском школьнике Дженнингсе детского писателя Энтони Бакериджа (1912–2004).
19
Английский ежемесячный журнал для школьников, где содержались описания игр и внеклассных практических занятий (издавался с 1879 по 1967 г.).
20
Вестерн американского писателя Джека Шефера (1949).
21
В переводе с французского tilleuls – «липы». Здесь имеется в виду «в сени липовых деревьев». – Прим. ред.
22
Фирменные блюда итальянского города Брешиа: спиедо брешиано – жаренные на шпажках куски мяса и картофеля; оссо буко – томленая говяжья голяшка; полента э учелли – кукурузная каша с тушеной дичью.
23
Хозяин (фр.).
24
Район в юго-западной части Лондона.
25
Прошу прощения. Доброе утро! (нем.)
26
Британская писательница-кулинар (1913–1992), автор многих книг рецептов для домашней кухни.
27
Выдающийся немецкий математик (1862–1943), внесший значительный вклад в развитие многих областей математики. Член многих академий наук, в том числе Берлинской, Геттингенской, Лондонского королевского общества и др.
28
Престижный американский литературный журнал, выходивший в 1981–2004 годах.
29
Город в восточной части Нидерландов.
30
Известняковое карстовое плато во Франции, популярное у пеших туристов.
31
Перевод А. Кривцова.