Размер шрифта
-
+

Уолден, или Жизнь в лесу

1

В греческой мифологии Иол – друг Геракла, помогший ему рубить головы чудовища – Лерненской гидры.

2

Имеется в виду английская пословица: «Каждому приходится за свою жизнь съесть пригоршню грязи».

3

Такое определение Библии вызвало негодование многих религиозных современников Торо.

4

Евангелие от Матфея 6, 19.

5

Овидий. «Метаморфозы», кв 1. Перевод С. Шервинского.

6

Рэли Уолтер (1552–1618) – фаворит английской королевы Елизаветы I, поэт и путешественник.

7

Уилберфорс Уильям (1759–1833) – борец против рабства, возглавивший в английском парламенте борьбу за освобождение рабов в Британской Вест-Индии.

8

Имеется в виду катехизис из «Новоанглийского начального учебника» (New England primer). По этому учебнику, проникнутому религиозно-пуританскими догмами, с конца XVIII в. и в течение всего XIX в. обучались многие поколения американских детей.

9

Цитата из книги Джона Эвелина (1629–1706), английского мемуариста и ученого садовода, «Рассуждение о лесных деревьях» (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees. London, 1729).

10

«Вишну Пурана, или Законы Ману» – одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса.

11

Конфуций. «Лунь Юй» («Беседы и суждения»).

12

Дарвин Чарлз, Путешествие на корабле «Бигл». М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology, and Natural History of the Various Countries visited by H. М. S. Beagle. London, 1839).

13

Новая Голландия – старое название Австралии.

14

Либих Юстус (1803–1873) – известный немецкий химик.

15

Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк.

16

Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти.

17

В «Дневниках» Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюэл Хор.

18

Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу – «Неделя на реках Конкорд и Мэрримак», которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г.

19

Небесная Империя – старое название Китая, который до 1911 г. был империей.

20

Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс.

21

Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений.

22

Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788) – знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды.

23

Ганнон – карфагенский мореплаватель (V в. до н. э.), автор «Перипла» – описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе.

24

Пфейфер Ида Лаура – австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге «Дама едет вокруг света» (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском – в 1852 г.).

25

Шекспир. Гамлет, III, 1. Перевод Б. Пастернака.

26

Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н. э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto («Все мое ношу с собой»).

27

Из книги шотландского радикального публициста Сэмюэла Лэнга (1780–1868) «Записки о пребывании в Норвегии» (Journals of a Retidence in Norway. London, 1837).

28

Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618–1658) «К Алтее из тюрьмы».

29

Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612–1687) Торо цитирует по книге «Исторические памятники индейцев в Новой Англии» (Historical collections of Indians in New England. Boston, 1792).

30

Имеется в виду бездымная печь, изобретенная В. Томпсоном, лордом Румфордом (1753–1814).

31

Евангелие от Матфея, 26, 11.

32

Книга пророка Езекииля 18, 2, 3–4.

33

Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей». V, 2.

34

В греческой мифологии Момус – бог шутки и смеха.

35

Бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.

36

Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.

37

Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.

38

Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готориа «Небесная железная дорога».

39

Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).

40

Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (O'Callaghan E. B. The Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).

41

Шекспир. «Ричард III», I, 1. Перевод А. Радловой.

42

Стихи принадлежат Торо.

43

Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.

44

Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.

45

Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».

46

Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).

47

Один из крупных современных архитекторов США Фрэнк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.

48

При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.

49

Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.

50

Роджерс – английская фирма металлических изделий.

51

Смит Адам (1723–1790) – крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) – выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) – французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.

52

Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.

53

Принцесса Аделаида – дочь английской королевы Виктории.

54

Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).

55

Летучий Чайлдерс – прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.

56

Фичбург выл конечной станцией железной дороги Бостон – Фичбург, проходившей мимо Уолдена.

57

Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв – английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.

58

Юнг Артур (1741–1820) – автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. The Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).

59

В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.

60

«Бхагаватгита» – одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

61

Витрувий Марк Поллио – римский архитектор I в. до н. э.

62

Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».

63

«Майфлауэр» – корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.

64

Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).

65

Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.

66

Спеллинги – семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

67

Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

68

Евангелие от Матфея, 9, 6.

69

Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

70

Шекспир «Юлий Цезарь», III, 2. Перевод И. Мандельштама.

71

Бартрам Уильям (1739–1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

72

Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

73

Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего средневековья.

74

Хауард Джон (1726–1790) – английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

75

Евангелие от Матфея, 7, 12.

76

Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

77

Пенн Уильям (1644–1718) – основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

78

Фрай Элизавет Герни – деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».

79

Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.

80

Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598–1639).

81

Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».

82

Старик Катон – см. примечание 64.

83

В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонскнй культиватор» и «Новоанглийский культиватор».

Страница notes