Уна & Сэлинджер
1
Крошечным и изящным. (Примеч. авт.)
2
3
Диана Вриланд (1903–1989) – влиятельная франко-американская обозревательница и редактор в области моды. (Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. перев.)
4
Игра слов: в английском слове присутствуют одновременно fact – факт – и fiction – вымысел.
5
По-французски «faction» означает пребывание часового на посту, а также мятежную группировку.
6
Французский гребец Жерар д’Абовиль в 1991 г. в одиночку пересек на веслах Тихий океан за 134 дня.
7
Джин Тирни (1920–1991) – американская актриса. Считалась одной из самых красивых голливудских актрис.
8
Здесь и далее цит. по переводу Р. Райт-Ковалевой.
9
Mayday – международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи.
10
Живописная деревня в Стране Басков.
11
Нобелевский лауреат 2014 г. известен своей почти болезненной застенчивостью. Надо отметить, что его младшему собрату по перу Фредерику Бегбедеру это несвойственно.
12
«Вуаси» – популярный французский журнал о жизни звезд.
13
Всемирно известный (англ.).
14
Соответствует русскому «Посторонним вход воспрещен».
15
«Живи свободным или умри» (англ.).
16
Перевод Е. Тарховской и Г. Орловской.
17
Дым застилает глаза (англ.).
18
Бадд Шульберг (1914–2009) – американский сценарист, актер, режиссер и продюсер.
19
Зимний карнавал (англ.).
20
Я знала, что он станет писателем. Я это чуяла (англ.).
21
Кэбелл «Кэб» Кэллоуэй Третий (1907–1994) – американский джазовый певец и шоумен.
22
Соответствует русскому «светская львица».
23
Янник Ноа (р. 1960) – известный французский теннисист и поп-соул-певец.
24
Соответствует русскому «привет всем».
25
Усек? (англ.)
26
Неловкий, неуклюжий (англ.).
27
Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 30-х гг.
28
«Мое самое красивое дитя» (англ.).
29
Долорес дель Рио (1905–1983) – мексиканская актриса немого кино.
30
Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) – знаменитый голливудский актер.
31
В оригинале созвучие: Oona – Уна, moon – луна (англ.).
32
«Попрошайка Минни» (англ.) – песня Кэба Кэллоуэя.
33
«Пройдемся-ка на ту сторону» (англ.) – песня американского рок-музыканта Лу Рида (1942–2013).
34
Какая гадость! (англ.)
35
Хэмптонс – курорт на берегу Атлантического океана, недалеко от Нью-Йорка.
36
После полудня (лат.).
37
«Пустой светский разговор» (англ.).
38
«Безмолвный разговор» (англ.).
39
«Гражданин Кейн» (1941).
40
Бессмысленный набор слов, похожих на немецкие.
41
Было приятно не-поговорить с вами, мисс О’Нил (англ.).
42
Я тоже рада была не-познакомиться с вами, Джерри (англ.).
43
Завтра настанет великий день (англ., исп.) – первая строчка популярной джазовой песни.
44
Кэрол в дальнейшем снискала репутацию изрядной зануды. Только ее последний муж, актер Уолтер Маттау, способен был с ней сладить. Знаменитый анекдот: когда она непрерывно жаловалась на холод во время поездки студеной порой в Польшу в 1960-х гг., где они посетили, в частности, знаменитый концентрационный лагерь, Уолтер Маттау в конце концов сказал ей: «You ruined my trip to Auschwitz!» («Ты испортила мне поездку в Освенцим!» – англ.) Самой же большой гулякой из компании была Глория Вандербильт. Осиротев в полтора года, она четыре раза выходила замуж, публиковала эротические стихи и романы и выпустила первые «designer jeans». Позже она стала изобретательницей понятия «cougar» (на американском жаргоне – женщина средних лет, любящая молодых мужчин. – Примеч. перев.): одного из своих юных любовников она прозвала «Нижинским куннилингуса». (Примечание посмеивающегося автора.)
45
«Бульварное чтиво» (англ.).
46
«Жизнь есть ложь» (англ.).
47
Лина Мэри Кэлхун Хорн (1917–2010) – американская джазовая вокалистка, киноактриса.
48
Здесь и далее перевод Л. Володарской.
49
Иметь и не иметь (англ.).
50
«Дебютантка года» (англ.).
51
«Идти и разговаривать» (англ.).
52
Давай устроим вечеринку, / Давай повеселимся, / Я принесу хот-дог, / Ты принесешь булочку (англ.). Однако песенка двусмысленная: на жаргоне hot dog – мужской член, а bun – задница.