Украденное детство
1
>1 Местные руководители, которые пытались сохранить в хозяйствах хотя бы семенной фонд, согласно циркуляру от 7 декабря 1932 г., подписанному Сталиным, исключались из партии. Кроме того, их немедленно должны были арестовывать и подвергнуть тюремному заключению на срок от 5 до 10 лет.
2
Гитлеровское командование отвело на то, чтобы сломить сопротивление пограничников, 20 минут. 257 советских погранзастав держали оборону от нескольких часов до одних суток. Свыше одних суток – 20, более двух суток – 16, свыше трех суток – 20, более четырех и пяти суток – 43, от семи до девяти суток – 4, свыше одиннадцати суток – 51, свыше двенадцати суток – 55, свыше 15 суток – 51 застава. До двух месяцев сражалось 45 застав.
3
Минск оказался оккупированным немецкими войсками уже на седьмой день войны – 28 июня 1941 г.
4
Komm raus! (нем.) – Выходи.
5
Schnell! Hände hoch! (нем.) – Быстро… руки вверх.
6
– Zünde an! (нем.) – Поджигай.
7
Was machen wir mit den Menschen, mein general (нем.) – Что делать с этими людьми, мой генерал?
8
Wo siehst du Menschen? (нем.) – Где ты видишь людей.
9
Ich sehe Schweine, viele russische Schweine. Verbrennt Häuser! (нем.) – Я вижу свиней, много русских свиней. Сжечь их дома.
10
Zu Befehl. Heil Hitler! (нем.) – Слушаюсь. Хайль Гитлер!
11
Ich verstehe (нем.) – Я понимаю.
12
Ja, natürlich (нем.) – Да, конечно.
13
Nein, zu kompliziert! (нем.) – Нет, слишком сложно.
14
Das Auto ist fertig, Sturmbanführer (нем.) – Машина готова.
15
Wir können schon losfahren (нем.) – Мы можем ехать.
16
Ja, na klar (нем.) – Да, ну конечно.
17
Schweig (нем.) – Молчать.
18
Was seid ihr aufgestanden? (нем.) – Чего встали?
19
Feuer! (нем.) – Огонь!
20
Flugzeuge, Flugzeuge, Oberführer! (нем.) – Самолеты, оберфюрер.
21
Verdammt diese Russen! (нем.) – Будь прокляты эти русские.