Ухищрения и вожделения
1
«Всеобщая исповедь» (англ. General Confession) – обязательная часть утренней и вечерней служб в англиканской церкви (см. «The Book of Common Prayer»: «Молитвенник для всех» (букв. «Книга общей молитвы») – официальный молитвенник и требник англиканской церкви, впервые издан в правление королевы Елизаветы I, в 1549 г.; переиздан в период Реставрации, в 1662 г.).
2
Гай Фокс – глава «Порохового заговора» (5 ноября 1605 г.); с целью убийства короля Якова I, прибытия которого на заседание парламента ждали заговорщики. Под здание парламента подложили бочки с порохом. Заговор был раскрыт, и с тех пор в Англии отмечают этот день сожжением чучела Гая Фокса и фейерверком.
3
Айдентикит – комплект типичных черт, по которому составляется портрет-робот, а также собственно портрет-робот.
4
Клаустрофобия – боязнь замкнутого пространства.
5
Колофон – эмблема издательства.
6
Бантер – мальчик, герой рассказов писателя Фрэнка Ричардса (псевдоним Чарлза Гамильтона, 1875–1961) о школе «Грейфрайарз» при Оксфордском университете; славился обжорством, тучностью и неловкостью.
7
Чосер, Джефри (1343–1400) – английский поэт и прозаик. Наиболее известна его книга «Кентерберийские рассказы» (ок. 1387 г.), написанная в стихах и прозе, о паломничестве 29 пилигримов к святым местам в Кентербери, с подробными историями этих пилигримов.
8
Женский Институт – объединение женщин Великобритании, проживающих в сельской местности. Организует кружки рукоделия и творчества, а также различные мероприятия.
9
Филипп А. Ларкин (1922–1985) – английский поэт и романист, работал библиотекарем; Рой Б. Фуллер (род. 1912) – английский поэт и романист, профессор Оксфордского университета.
10
Гил, Эрик (1882–1940) – английский скульптор, гравер и типограф, иллюстратор книг.
11
Прерафаэлиты – английские художники и писатели второй половины XIX в., ставившие целью возрождение искренности, наивной религиозности средневекового и раннеренессансного искусства («до Рафаэля»). В 1848 г. образовали «Братство прерафаэлитов» во главе с поэтом и живописцем Д. Г. Россетти, живописцами Дж. Э. Милле и X. Хантом.
12
Айлингтон, Кэмден, Кингс-Кросс, Сток-Ньюингтон – районы Лондона.
13
Гидроцефал – человек с ненормально увеличенным черепом (в результате водянки мозга).
14
PWR – ядерный реактор, охлаждаемый водой под давлением.
15
КМАВР (англ. COMARE) – Комитет по медицинским аспектам влияния радиации на окружающую среду при министерстве здравоохранения Великобритании.
16
Мекка – город в 70 км от Красного моря (Саудовская Аравия), место рождения пророка Мухаммеда. Почитается мусульманами как величайшая святыня, место паломничества.
17
Пышные батистовые рукава – часть епископской одежды, символ сана.
18
КССВ (англ. RNLI) – Королевская служба спасания на водах.
19
АА – сокр. Ассоциация автомобилистов.
20
Банко – персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет», один из королевских генералов, предательски убитый Макбетом. Его призрак является к Макбету на пир, где место Банко оставалось свободным.
21
Веджвудский сервиз – фарфор компании «Веджвуд», основанной в 1759 г. Дж. Веджвудом. Особенно славятся сервизы с белым выпуклым рельефом в виде камеи.
22
Пайпер, Джон (род. 1903) – английский художник и декоратор. Начинал как абстракционист, в 30-е годы придерживался романтического натурализма; во время Второй мировой войны писал картины о последствиях войны в Англии. Особенно знамениты его акварели.
23
Болезнь Паркинсона – хроническое прогрессирующее заболевание центральной нервной системы, характеризующееся расстройством двигательных функций; болезнь Альцгеймера – хроническое прогрессирующее заболевание центральной нервной системы, характеризующееся, в частности, расстройством памяти.
24
In extremis (лат.) – перед самой кончиной, в момент приближения смерти.
25
Экстраверт – здесь: открытый, общительный человек.
26
Лимб – в средневековой христианской теологии – чистилище, место между раем и адом; переноси. – неопределенность, переходное состояние, ожидание решения и т. п.
27
Барбикан – район лондонского Сити; сильно пострадал во время Второй мировой войны. Сейчас на этом месте построен целый комплекс современных зданий.
28
Pied a terre (фр.) – небольшая квартира для нерегулярных наездов («место, где ногу поставить»).