Удивительные сюжеты Шекспира - стр. 20
– Этот дерзкий посланец оставил здесь перстень. Догони и верни – мне он не нужен. – С этими словами она вручила Мальволио свой собственный перстень.
Мальволио догнал пажа и отдал ему перстень. Виола, не оставлявшая никакого перстня, с женской проницательностью поняла, что Оливия влюбилась в неё. Возвращаясь во дворец герцога, она думала о неразделённой любви, выпавшей на долю её возлюбленного, её самой, а теперь ещё и Оливии.
Когда Цезарио вернулся к герцогу Орсино, тот слушал музыку, пытаясь унять душевную боль.
– Ты ведь тоже влюблён, не так ли? – сказал герцог той, кого принимал за пажа.
– Чуть-чуть, – ответила Виола.
– И какова же твоя возлюбленная? – спросил он.
– Похожа на вас.
– Молода? – поинтересовался герцог.
– Почти что ваших лет, – ответила Виола.
– Слишком стара, ей-богу! – воскликнул герцог. – Жена должна быть моложе мужа.
– Вы правы, государь, – смиренно ответила Виола.
Вскоре Орсино снова пожелал отправить мнимого Цезарио к Оливии. Пытаясь разубедить его, Виола спросила:
– Что, если бы другая женщина полюбила вас так, как вы любите Оливию?
– Нет, так никто другой любить не может, – ответил герцог.
– Мне известно, как способна полюбить женщина, – продолжала Виола. – У моего отца была дочь; она любила так, как я, быть может, полюбил бы вас, если б родился женщиной.
– Расскажи мне эту повесть! – воскликнул Орсино.
– В ней сплошь белые страницы, – ответила Виола. – Моя сестра и слова не проронила о своих чувствах. Любовь таилась в ней, словно червяк в бутоне розы, питаясь румянцем её щёк. Бледная, задумчивая, она вынуждена была улыбаться, скрывая любовную тоску Это ли не настоящая любовь?
– Что же, твоя сестра умерла от любви? – спросил герцог.
И Виола, которая на самом деле говорила о своей любви к нему, ответила:
– Из всей семьи остался только я,
И я теперь все дочери отца
И сыновья… хоть точно и не знаю…
Что ж, я отправлюсь к леди?
– Да, ступай же скорее! – воскликнул Орсино, мгновенно потеряв всякий интерес к её рассказу. – И передай ей от меня вот этот драгоценный камень.
И бедная Виола вновь отправилась к графине.
На этот раз Оливия, не в силах скрыть свою любовь, призналась в ней так честно и открыто, что Виола поспешно ушла, сказав напоследок:
– Прощайте же.
Но Виола не знала, как велико в ней чувство сострадания. И когда влюблённая Оливия прислала слугу, умоляя мнимого Цезарио прийти ещё раз, у Виолы не хватило решимости ей отказать.
В доме Оливии жил её дядя сэр Тоби со своим приятелем сэром Эндрю.
Этот сэр Эндрю, неумный и нелепый хвастун, сватался к Оливии, но та отвергла его. Видя, сколь благосклонна Оливия к простому пажу, он был вне себя от ревности и злости.