Убийство в Месопотамии
1
D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Пригород Туниса.
3
Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.
4
Кокетка (фр.).
5
Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.
6
Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».
7
Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.
8
Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.
9
Фут – 30,48 см.
10
Принеси воды горячей (араб.).
11
Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.
12
Кэрри (англ.) – здесь: тушеное мясо, приправленное кэрри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями.
13
Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
14
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (фр.), название стихотворения Д. Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В. Левика.
15
Аккад – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.