Убийство на пивоварне. Чудовище должно умереть (сборник)
1
Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политический деятель, публицист и философ. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Меллсток, Эгдонская пустошь – вымышленные топонимы, где разворачивается действие нескольких романов английского классика Томаса Гарди и которые он наделил чертами родного графства Дорсет.
3
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
4
Джордж Роби (1869–1954) – британский комедийный актер, звезда мюзик-холла.
5
Перевод А. Белякова.
6
Литота – фигура речи, выражающая преуменьшение или нарочитое смягчение.
7
Перевод А. Некора.
8
Между здоровыми врач не нужен (лат.).
9
Дети мои (фр.).
10
Искренне, без обмана (лат.).
11
Перевод М. Донского.
12
Очень взволнованно (ит.).
13
Эдвард Карсон (1854–1935) – ирландский политик и юрист, возглавлявший сторону обвинения в судебном процессе против Оскара Уайльда.
14
Перевод Н. Волжина.