Размер шрифта
-
+

Убийство на пивоварне. Чудовище должно умереть (сборник)

1

Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политический деятель, публицист и философ. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Меллсток, Эгдонская пустошь – вымышленные топонимы, где разворачивается действие нескольких романов английского классика Томаса Гарди и которые он наделил чертами родного графства Дорсет.

3

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).

4

Джордж Роби (1869–1954) – британский комедийный актер, звезда мюзик-холла.

5

Перевод А. Белякова.

6

Литота – фигура речи, выражающая преуменьшение или нарочитое смягчение.

7

Перевод А. Некора.

8

Между здоровыми врач не нужен (лат.).

9

Дети мои (фр.).

10

Искренне, без обмана (лат.).

11

Перевод М. Донского.

12

Очень взволнованно (ит.).

13

Эдвард Карсон (1854–1935) – ирландский политик и юрист, возглавлявший сторону обвинения в судебном процессе против Оскара Уайльда.

14

Перевод Н. Волжина.

Страница notes