Размер шрифта
-
+

Убийство моей тетушки. Убить нелегко (сборник)

1

Барон Джордж Родни (1719–1795) – британский адмирал, победитель в Доминикском сражении, крупнейшем в XVIII веке. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Здесь и в следующей фразе – цитаты из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) «Александр Селькирк», перевод Е. Фельдмана. Стихотворение написано от лица прототипа Робинзона Крузо, реального матроса, прожившего несколько лет на необитаемом острове Мас-а-Тьерра в архипелаге Хуан-Фернандес в Тихом океане.

3

Форель, зажаренная в мучной панировке, французское блюдо.

4

Буквально: форельно-мукомольное дело (фр.).

5

Эротический роман французского писателя Шарля Фоли (1861–1956), опубликован в 1932 году.

6

Имеется в виду Роберт Смит Сертис (1805–1864) – английский писатель реалистического направления, классический представитель ранней Викторианской эпохи.

7

Роман Джона Бойнтона Пристли (1894–1984), опубликован в 1929 году.

8

Роман английского писателя Артура Хатчинсона (1879–1971), опубликован в 1921 году.

9

Английский писатель, славился литературной плодовитостью.

10

Современная библиотека (фр.).

11

Дело (фр.), здесь: происшествие.

12

Итальянское название города Дубровник в современной Хорватии.

13

Бридж-«аукцион» и бридж-«контракт» – две разновидности правил карточной игры в бридж; «контракт» значительно сложнее «аукциона».

14

Попытка выиграть взятку картой, которая не является старшей в ряду.

15

Игра к фигуре в надежде, что она возьмет взятку, если старшая фигура лежит перед ней.

16

Цвета шаров в крокете.

17

Резерв первой очереди сухопутных войск Великобритании, основан в 1927 г., в 1960 г. преобразован в Территориальный армейский добровольческий резерв.

18

Британская организация девочек-скаутов, основана в 1910 г.

19

Приличия, условности (фр.).

Страница notes