Убийство моей тетушки. Убить нелегко (сборник)
1
Барон Джордж Родни (1719–1795) – британский адмирал, победитель в Доминикском сражении, крупнейшем в XVIII веке. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Здесь и в следующей фразе – цитаты из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) «Александр Селькирк», перевод Е. Фельдмана. Стихотворение написано от лица прототипа Робинзона Крузо, реального матроса, прожившего несколько лет на необитаемом острове Мас-а-Тьерра в архипелаге Хуан-Фернандес в Тихом океане.
3
Форель, зажаренная в мучной панировке, французское блюдо.
4
Буквально: форельно-мукомольное дело (фр.).
5
Эротический роман французского писателя Шарля Фоли (1861–1956), опубликован в 1932 году.
6
Имеется в виду Роберт Смит Сертис (1805–1864) – английский писатель реалистического направления, классический представитель ранней Викторианской эпохи.
7
Роман Джона Бойнтона Пристли (1894–1984), опубликован в 1929 году.
8
Роман английского писателя Артура Хатчинсона (1879–1971), опубликован в 1921 году.
9
Английский писатель, славился литературной плодовитостью.
10
Современная библиотека (фр.).
11
Дело (фр.), здесь: происшествие.
12
Итальянское название города Дубровник в современной Хорватии.
13
Бридж-«аукцион» и бридж-«контракт» – две разновидности правил карточной игры в бридж; «контракт» значительно сложнее «аукциона».
14
Попытка выиграть взятку картой, которая не является старшей в ряду.
15
Игра к фигуре в надежде, что она возьмет взятку, если старшая фигура лежит перед ней.
16
Цвета шаров в крокете.
17
Резерв первой очереди сухопутных войск Великобритании, основан в 1927 г., в 1960 г. преобразован в Территориальный армейский добровольческий резерв.
18
Британская организация девочек-скаутов, основана в 1910 г.
19
Приличия, условности (фр.).