Размер шрифта
-
+

У всех свои муравьи

1

Так в тексте (и далее). Ситуация знакома и нашим соотечественникам по китайским инструкциям, которые, по всей видимости, переводятся машинным переводчиком и написаны на ломаном языке. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Смотрит (англ.).

3

Смотрит (нем.).

4

Йохан Кристоф Ридель – отец-основатель фирмы Riedel.

5

Шёнбрунн – замок, летняя резиденция австрийских императоров из рода Габсбургов. Замок расположен в западной части Вены, популярная среди туристов достопримечательность.

6

Алан Гринспен (Alan Greenspan) – известный американский экономист, занимавший видные посты: возглавлял Центробанк и Федеральную резервную службу США. Автор нескольких монографий по экономике.

7

NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotatio) – Национальная ассоциация игроков на электронной бирже.

8

Венский диалект – австрийский вариант немецкого, включающий как обиходно-разговорный язык, так и литературную форму. Он отличается не только мелодичностью выговора, но и типично австрийскими фразеологизмами. Среди австрийцев умение говорить на «венском» считается хорошим тоном.

9

Карточная игра.

10

Нижняя Австрия – земля и историческая область в Австрии.

11

Полное название «Radio Österreich 1» («Ö1») – одна из наиболее успешных радиовещательных культурно-просветительских сетей Европы. Кроме немецкого вещает на нескольких европейских языках.

12

«Баба» – искаженное от англ. «by-by» = пока-пока; «буци» – австрийское (buzi, buzzi, bussi) – то же самое, что англ. baby = крошка, детка.

13

Горный массив на западе Тироля (Австрии).

14

Самая высокая гора в г. Вене, на которой установлена телевизионная башня.

15

Дословный перевод известной скороговорки: «Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц» (Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz).

16

Вахау – долина Дуная менее чем в ста километрах от Вены, славящаяся виноделием и фруктами.

17

Здесь речь идет о марке итальянского белого вина.

18

Национальное австрийское блюдо: жареная кровяная колбаса с ломтиками жареной картошки.

19

«Венские линии» (Wiener Linien GmbH & Co KG) – транспортная компания г. Вены.

20

У католиков отмечается 1 ноября (Австрия преимущественно католическая страна).

21

Хоэ Варте – возвышенность в городском районе Дёблинг, Вена. Букв. перевод: высокое городище.

22

Нойзидлер-Зее (Neusiedler See, нем.) – озеро на границе Австрии и Венгрии, четвертое по величине озеро Центральной Европы. Уникальный природный заповедник.

23

Херренгассе (Herrengasse, нем.) – улица во Внутреннем городе Вены. Название буквально переводится как «переулок знати». Здесь в самом деле с давнишних времен селились люди знатного сословия.

24

Не совсем ясно, какой именно город Нусдорф здесь имеется в виду. Нусдорф-об-дер-Трайзен в земле Нижняя Австрия и Нусдорф-Дебант в земле Тироль – ярмарочные коммуны, где в определенное время года собирается много гостей. Нусдорф-ам-Аттерзее – город на озере Аттерзее пользуется большой популярностью у туристов.

25

Хойригер – питейное заведение, где подают молодое вино местного крестьянского изготовления.

26

Это особенность европейского этикета. Выходя замуж, женщина принимает на себя не только фамилию, но титул и звание супруга.

27

Так в Австрии называют шнапс.

28

Свидание вслепую (англ.).

29

В переводе с немецкого «милый, милая; душенька».

30

Бесхарактерный человек, растяпа, тряпка, слабак (англ.).

31

«Ойвей феш» (Oiwei fesch, австр., нем.) – «Всегда красива».

32

Хитцинг – тринадцатый район Вены, расположен на юго-западе города.

33

Готовим себя для пляжа (англ).

34

Перхты – ряженые, участники различных обрядов в предрождественский период или во время карнавалов-фашингов.

35

Австрийский аналог передачи «Поле чудес».

Страница notes