Тысяча свадебных платьев
1
Прощай, Энсон, любовь моя. Это конец (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Плоды случайности» («Random Harvest») – американский драматический фильм Мервина Лероя, снятый в 1942 году по одноименному роману Джеймса Хилтона.
3
Сконы – заимствованная с севера Англии и Шотландии выпечка из недрожжевого теста (традиционно – из ячменной или овсяной муки), представляющая собой маленькие приземистые булочки со всевозможным наполнителем – ягодами, цедрой лимона, изюмом и пр.
4
Теория «плавильного котла» – теория формирования американской нации, объединившей в единый сплав иммигрантов различных рас и национальностей из множества стран мира.
5
Корейская война – конфликт между КНДР и Республикой Корея, длившийся с 25 июня 1950 по 27 июля 1953 года. Часто этот конфликт времен «холодной войны» рассматривается как опосредованная война между США с их союзниками и силами КНР и СССР.
6
Идея ругательной банки: если человек выругался, он кладет в нее доллар.
7
Имеется в виду прибывший к берегам Америки в 1620 году корабль «Мэйфлауэр» («Mayflower»), пассажиры которого, также известные как «пилигримы» или «отцы-основатели», построили в Новой Англии Плимутскую колонию, которая считается началом не только британской экспансии в Новом Свете, но и возникновения Соединенных Штатов. Уцелевшие потомки поселенцев с «Мэйфлауэра» считаются неофициальной аристократией в стране.
8
Тарт «Тропезьен» – это французское пирожное из сахарной булочки-бриошь, разрезанной на две части и наполненной смесью двух кремов – ванильного и масляного.
9
Бабушка (фр.).
10
Un rêveur – фантазер, мечтатель (фр.).
11
Les choses de cœur – дела сердечные (фр.).
12
Sorcière – колдунья, ворожея (фр.).
13
«Радость моды» (фр.).
14
Магию духов (фр.).
15
Моя девочка, доченька (фр.).
16
Имеется в виду серия еврейских погромов, прошедшая в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области, которая осуществлялась военизированными отрядами и гражданскими лицами.
17
Радио Лондона (фр.).
18
Да, моя девочка (фр.).
19
Ma pêche – мой (сладкий) персик (фр.).
20
Бурные (или ревущие) двадцатые – эпоха послевоенных 1920-х годов (вплоть до Великой депрессии, начавшейся в 1929 г.) в США, Англии, Германии, Франции, характеризуемая бурным экономическим процветанием, появлением новых технологий, динамическим развитием искусства, его стремительной модернизацией и разрывом с викторианскими ценностями.
21
Mille feuille – «Мильфей» (фр., букв. «тысяча лепестков»), французский десерт из трех коржей слоеного теста, проложенных кремом из взбитых сливок и свежими ягодами.
22
Café au lait – кофе с молоком (фр.).
23
Да (фр.).
24
Дорогая (фр.).
25
Bonne chance – доброй удачи (фр.).
26
Статус евреев (фр.).
27
Облава 16 июля 1942 года, вследствие которой по наводке немецких властей парижской полицией было арестовано и депортировано в лагеря смерти более 13 000 евреев.