Türkçe çevirmen – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В2-С1) - стр. 3
Bu tatil kasaba.. (в этом курортном городке), her şey (всё), kesinlikle her şey (решительно всё), göz.. ve ruh.. memnun etmek.. (радовало его взор и душу).
En sıcak deniz.. bulunmak..(оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч.) (располагалось самое тёплое море), en cana yakın insanlar.. yaşamak.. (жили самые приветливые люди), oteller.. en konforlu odalar.. bulunmak.. (находились самые комфортабельные номера в отелях) yer burası.. (именно здесь).
Sayın Kılıç (господин Кылыч), milliyetin.. göre bir Türk’.. (был турком по национальности).
Bu.. birlikte (вместе с тем) Türkiye’.. (Турцию) ve o.. bağlantılı her şey.. (и всё с нею связанное) kesinlikle algılamamak.. (он совершенно не воспринимал).
Ayrıca (помимо этого), konuşma dili.. sınırlı (ограниченные разговорным языком), çok mütevazı bir Türkçe bilgi.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + направительный пад.) sahip.. (у него были весьма скромные познания турецкого языка).
Ancak (однако) ofis.. çalışanlar.. çok.. (большая часть сотрудников его конторы), tam tersine (наоборот), tatiller.. yalnızca Türkiye’.. geçirme.. tercih etmek.. (предпочитало проводить свой отпуск исключительно в Турции) ve hatta bazılar.. (а некоторые даже) zaman zaman (время от времени) Türkçe öğrenme.. başlamak.. (приступали к изучению турецкого).
Kılıç (Кылыч), her zamanki gibi (как всегда), bu.. (направительный пад.) (на это) şiddetle tepki göstermek.. (бурно реагировал), kasıtlı olarak hakaret etmek..(причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какая?) (заведомо оскорбительное) şöyle bir şey demek.. (примерно следующее говорил):
«Neden Türk dil.. (направительный пад.) ihtiyacın var, Lizaveta (ну зачем тебе турецкий, Лизавета)?
Türkiye’.. (в Турции) kendi.. (себе) erkek arkadaş (жениха) bulmak istemak.. misin (найти что ли хочешь)?
Yani (так) Türkler için (для турков) tüm Rus kadınlar.. (все русские женщины) Nataşa’.. (Наташи).
Türkler (турки) orada siz.. (вас там Nataşa demek.. (Наташами величают).
Ve bu nataşa (а наташа эта) Türkçe’.. (на турецком языке) çok güzel bir kelime ifade etmemek.. (не очень хорошее слово означает).»
Veya bunun gibi (или же вот так):
«Eh (эх), zamanını boşa harcmak.. Ulyana (впустую ты время расходуешь, Ульяна).
Türkçe.. asla öğrenememek.. (тебе турецкий язык вовек не изучить).