Размер шрифта
-
+

Три кругосветных путешествия

1

То есть 8 февраля 1800 г. (здесь и далее, если не указано особо, примечания редакции).

2

Далее приведены фамилии остальных воспитанников, всего 32 человека.

3

В числе гардемарин был и М. П. Лазарев.

4

Расписание не публикуется.

5

Рапорт командира люгера «Ганимед» не публикуется.

6

Ластовые экипажи, в ведении которых находились мелкие портовые суда и плавучие средства, так называемые ластовые суда, существовали в русском флоте до 1860-х гг. В отличие от флотских офицеров, служивших на боевых кораблях, офицеры, служившие в ластовых экипажах, имели не морские, а сухопутные звания.

7

В войне России с Францией в 1812–1814 гг. Дания была союзницей Наполеона.

8

Так в документе.

9

Сент-Джеймский парк.

10

Слово неразборчиво.

11

Т. е. акула.

12

Правильнее Санта-Круц или Санта-Крус.

13

Комендантское управление.

14

Т. е. Австралии.

15

Земля Вандимена (Ван Димена) – современное название острова Тасмания.

16

Т. е. Нового Южного Уэльса.

17

Имеется в виду Наполеон.

18

Так в документе.

19

Т. е. бухта Сиднея.

20

Острова Товарищества (Общества, Таити) – архипелаг, расположенный в восточной экваториальной части Тихого океана; в его состав входят острова Таити (Отаити или Ота-гейти), Мореа (Эимео), Тубуаи-Ману (Майао-Ити), Райатеа (Улиэтеа), Тагаа (Отага), Маупити (Маруа), Сцилли, Беллинсгаузен, Моту-Ити (Тубаи), Гуагине, Тевейроа и др.

21

Бей означает залив.

22

Итальянская, или морская миля, равна 1851,85 м.

23

Здешние промышленники называют оную гору «Красная сопка» по причине красноватой ее окружности (прим. автора).

24

Старое название Берингова моря.

25

Остров, входящий в группу Лисьих островов Алеутской гряды.

26

Г. Биллингс пишет, что он видел берег в долготе 198° или 199° от Гринвича и широте 53°15' N, но мы проходили два раза близ пояса параллели и не заметили признаков берега (прим. автора).

27

Т. е. Гавайские острова.

28

Слово неразборчиво.

29

Слово неразборчиво.

30

Андрио де Казо.

31

Романо.

32

Перуанский бальзам – густая невысыхающая жидкость, добываемая из стволов деревьев рода Мироксилон. Применяется в медицине и парфюмерии. Бальзам производится в Центральной Америке, а свое название получил потому, что раньше шел в продажу через Перу.

33

Слово неразборчиво.

34

Слово неразборчиво.

35

Фернандо-ди-Наронья.

36

Слово неразборчиво.

37

15° по долготе равняется одному часу по времени, поэтому если суда идут на восток, то, проходя 15° по параллели, они выигрывают один час вперед, а суда, идущие по параллели к западу, проигрывают один час. На этом-то основании корабль, обошедший восточным путем, встретившись с кораблем, обошедшим землю западным путем, при встрече в море на меридиане…[слово неразборчиво] между собой будут иметь два дня разницы (прим. автора).

38

Так в документе.

39

Первый корабль был «Нева», отправленный Российско-американской компанией в 1808 году под командой лейтенанта, ныне же капитан-лейтенанта Гагемейстера (прим. автора).

40

Их копья бывают длиной в 4, 8 и 10 фут. Сии последние бывают трехколенные: два колена из простого дерева, а третье из железного. Конец оных заострен и сделаны зазубрины. Сии копья бросают из рук, но только посредством крючка, который вкладывают в конец копья, чтобы придать больше силы. Щиты делаются из коры железного дерева; они бывают овальные и несколько выпуклы; сзади приделана к ним ручка. Длиной бывают в 2 1/2, а шириной в 1 1/2 фута, толщиной же около дюйма и размалеваны разными красными и белыми фигурами (прим. автора).

41

Дубины называются сагайями; рукоятка их снизу тонка, но чем далее к верху, тем толще, и, наконец, оканчивается бакляшкой из самого крепкого дерева; длина их в 3 и 3 1/2 фута (прим. автора).

42

Артифициальный горизонт есть небольшой ящичек длиной в шесть, а шириной в три дюйма, куда вливается ртуть и закрывается стеклянной кровелькой для защиты от ветра (прим. автора).

43

Должно заметить, что весь берег Новой Голландии изобилует красивейшими раковинами и другими редкими произведениями природы. Между собранными мной раковинами есть много перламутровых, с острыми шипами; иные же с превосходнейшими узорами и уподоблялись английскому ситцу. Я собрал также множество окаменелых растений и наполнил несколько пакетцев семенами прелестнейших цветов, растущих в Новой Голландии (прим. автора).

44

Старое название Маврикия.

45

Новая Калифорния.

46

См. следующий документ.

47

Записка не обнаружена; отдельные выписки приведены ниже в тексте.

48

Так в документе.

49

Так в документе.

50

Тобиас Фюрно (1735–1781) – британский мореплаватель, капитан корабля «Эдвенчер», сопровождавшего Джеймса Кука во время его второго кругосветного плавания.

51

Таити.

52

Залив, омывающий с севера полуостров Аляска.

53

Залив, вдающийся в Аляску между мысами Румянцева и Принца Уэльского.

54

Пролив Торреса (Торресов пролив) – между Австралией и островом Новая Гвинея. Назван в честь испанского мореплавателя XVII в. Торреса, который первый прошел этим проливом.

55

Гавань Купань (правильно – Купанг) – город и порт на юго-западной оконечности острова Тимор.

56

Подпись отсутствует.

57

См. предыдущий документ.

58

Ведомость не публикуется.

59

Подпись неразборчива.

60

Подпись неразборчива.

61

На полях помета: «По сей записке даны его пр-вом маркизом словесные решения, 21 марта 1819 г.».

62

Документы не публикуются.

63

Документ не публикуется.

64

Подпись неразборчива.

65

Современное название – Коппермайн – река, протекающая по территории Канады и впадающая в залив Коронейшен.

66

В данном случае имеется в виду море Бофорта.

67

Недавно получено мной известие из верного источника, а именно прямо от секретаря английского адмиралтейства г. Баррова, который сообщает мне все, что делается по сему предмету в Англии, что англичане вознамериваются предпринять таковую же сухопутную экспедицию от устья реки Макензи к востоку до пределов Баффинова залива. После сего осталось бы только изведать пространство между реками Макензи и так называемой Медной (прим. автора).

Страница notes