Размер шрифта
-
+

Трагедии. Сонеты

Сноски

1

Каламбур, основанный на созвучии с фамилией драматурга: потрясающий сцену – shake-scene (шейк-син), потрясающий копьем – shakespeare (шейкспир, шекспир).

2

Уильям (Вильгельм) Завоеватель правил Англией в XI веке, а Ричард III – в XV.

Комментарии

1

Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.

2

Эскал, князь Веронский. – В то время правителем Вероны был Бартоломее делла Скала.

3

«Я буду грызть ноготь…» – Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.

4

Виллафранка – небольшой город близ Вероны.

5

«Ей нет еще четырнадцати лет». – В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».

6

«Я факельщиком буду». – В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.

7

Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.

8

Маб – слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии – царица фей и повелительница эльфов.

9

«…заводятся в ногтях у мастериц». – Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.

10

«О нищей и царе Кофетуа». – Кофетуа – легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.

11

«Passado, punto, reverse» – итальянские названия приемов фехтования.

12

Hai – восклицание фехтовальщика во время выпада.

13

Pardonnez moi (фр.) – извините меня.

14

Bon (фр.) – прекрасно.

15

Франческо Петрарка (1304–1374) – великий итальянский поэт.

16

Лаура – возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.

17

«Это собачья буква». – В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием.

18

Василиск – сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.

19

Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.

20

Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.

21

«Вот и музыканты». – По обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.

22

«В аптеке черепаха, крокодил…» – В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.

Страница notes